German translation: Kaisergranat vom Kap in Kadayîf
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Cooking / Culinary / Schweizer Rezept
French term or phrase:Langoustine de Cap en kadaïf
Also ich übersetze eine Hotelwebseite. Und da sind auch einige kulinarische Ergüsse drin zu finden. Kann mir jemand sagen was das ist?
Languste oder Kaisergranat in Kadaif? was mach ich mit "Cap"? Ist das eine Languste, die vom Cap Verde oder so kommt ? :-( danke :-) STATT DAS ZU ÜBERSETZEN würde ich es lieber essen, zumal es auf 12h00 zugeht!!!
Deinen Smiley hatte ich so verstanden, als wolltest du 'Na Klasse, da haben wir den Salat' sagen - weil der von LEO ausgespuckte Vorschlag so gar nicht passen und/oder richtig sein wollte ... Und darauf hat sich auch mein 'Autsch' bezogen - und auf nichts Anderes. Meine Ausführung galt LEO und der generellen Tendenz, gerade in Bereichen, in denen die meisten wenig Expertise haben, den ausgespuckten Vorschlägen gerne blind zu folgen. Mann, jetzt klingeln mir aber die Ohren!
@ Irene: Irene wenn ich hinter ein Wort einen Smiley setze, dann weil ich es ironisch oder im Scherz meinte!!!!!! UND NICHT WEIL ICH ALLEN ERNSTES DEN KAISERGRANATHUMMER in Erwägung gezogen hatte! ICH HABE den Kaisergranat vom Kap in Kadayif genommen!!!!! DANKE ALLERSEITS FÜR DIE SEHR SCHÖNEN UND AUSFÜHRLICHEN BEITRÄGE!!!!!
wäre jetzt auch meine Wahl, da Kaiserhummer offensichtlich veraltet ist. Und ohne die Nudeln finde ich auch besser, da sie Kadayif nicht erschöpfend erklären (könnte ja Pasta oder Glasnudeln oder etwas anderes sein).
"LEO sagt ganz diplomatisch: Kaisergranathummer :-) UND AUCH LANGUSTINE."
Autsch. Leo wird von Laien gefüttert - und wie ich zuvor anmerkte, ist die Übersetzung von Gastrotexten ja ein echtes Stiefkind, das aber überraschend anspruchsvoll sein kann. Kaisergranathummer geht gar nicht, ist grottenfalsch und sollte verboten werden, ganz unabhängig davon, ob Google etc. diesen Begriff ausspucken oder (gar endlos) viele Treffer finden. Kaisergranat ist in der Gastronomie ein bekannter und eindeutig belegter Begriff, der diese leckeren Tierchen ausreichend stark von Hummer, Languste und Freundeskreis differenziert. Das wurde mir gestern bestätigt - von einem Freund, der Küchenchef in einem renommierten Speisetempel ist.
@ Ute: Das Dickmachen habe ich auf meine kulinarische Leidenschaft bezogen, die - bei reinem Zuschauen - zum Glück eben genau selbiges NICHT mit einem (bzw. mit mir) anstellt. Meeresfrüchte an sich machen zwar nicht unbedingt dick, treiben aber das Cholesterin herrlich nach oben (gerade Hummer) - im Gegensatz zur (mit Olivenöl) hausgemachten Mayonnaise. Ich für meinen Teil werde zum Jahresende sicher nicht darben, sondern meiner Genussfreude frönen.
Jaaa, da habe ich mich mal wieder von meiner kulinarischen Leidenschaft mit-/wegreißen lassen ... Zumindest macht selbige nicht dick, wenn man meist nur guckt :-)
@ Irene: soll ich dann den Kaisergrant vom Kap in Kadaif-Nudeln nehmen oder was ist dein Vorschlag? man sagt auch Kadaif, das ist geläufig, hier ging es um das Problem mit Langoustine in Verbindung mit Cap! lg
Hallo Irene, danke für diesen Exkurs. Ich hatte mehr oder weniger im Scherz gesagt, dass alles krabbelt , Scheren hat und ähnlich schmeckt. Ich werde für Deine Schalenfreunde ein Denkmal errichten :-) lg
Nur weil man in Deutschland nicht bereit oder in der Lage ist, gerade im Bereich von Krustentieren, Fisch und anderen Leckereien aus dem Meer konsequent korrekte Bezeichnungen zu verwenden ('Königsgarnelen' ist beispielsweise gar nicht zulässig als Bezeichnung), muss man diesem Bezeichnungschaos nicht noch Vorschub leisten. Entschuldigung für die Deutlichkeit - aber gerade im Gastrobereich wird die Übersetzerei allzu häufig auf die leichte Schulter genommen.
sind bitte nie und nimmer gleichzusetzen. Das wäre etwa so, wie wenn man ein Wombat mit einem Känguru vergleichen würde: beides Beuteltiere, Säuger und Bewohner der Terra Firme, aber das war es auch schon. Kaisergranate sind biologisch verwandt mit Hummern, sehen aber schon einmal gänzlich anders aus, was auf den ersten Blick erkennbar ist:
In der Gastronomie ist die Bezeichnung 'Kaisergranat' absolut geläufig; Schlankhummer, Kaiserhummer und Norwegischer Hummer sind irreführende Bezeichnungen und werden daher eher ungern verwendet.
Ein Hummer ist sehr viel größer und hat eine gänzlich andere Scherenform:
Hinter dem Begriff 'Hummer' verstecken sich ohnehin eine Vielzahl von Varianten. Und einen Hummer mit einer Languste gleichzusetzen grenzt an Fahrlässigkeit - Hummer und Languste haben unterschiedliche Geschmacksprofile und wer erwartet, eine Languste zum Preis von Hummer genießen zu können, sollte sofort zum Vegetarier werden oder einen Kredit aufnehmen.
ich hatte ja ganz am Anfang Kaisergranat in Kadaif vorgeschlagen und ersetze den Granat jetzt durch Gudruns Kaphummer :-) gUDRUN stell den Eintrag rein, damit ich Dir Punkte geben kann!
...was es für ein Hotel ist: für ein Luxushotel finde ich "Homarus Capensis auf Engelshaar" auch sehr passend :-) Wenn's ein kleines Familienhotel ist (natürlich unwahrscheinlich wenn sie so etwas Feines servieren!), würde ich den Humerus schon übersetzen, sonst weiß der normale Sterbliche wahrscheinlich gar nicht, was er dann da auf seinen Teller kriegt :-) (ok, ich gebe zu, ich gehöre auch zu der Kategorie)
danke für eure Referenzen, aber ich hatte auch einige gefunden, nur wie man das Teil auf deutsch nennt lol? Kaphummer auf Engelshaar? Ob das nun Scampi; Languste, oder Hummer ist, es bleibt ein krabbelndes Etwas und ein Schalentier, dass sich hauptsächlich in der Grösse unterscheidet :-) also ich ess lieber Hühnchen hihi wie wärs mit "Homarus Capensis auf Engelshaar"? das klingt doch tol :-)
ja, und es gibt auch Kaplangusten, aber das wäre dann eine languste du cap... Und von langoustines = Scampi kriegt man in der Regel doch mehr als einen auf den Teller...
Bis 1995 wurde auch der kleinere Kaphummer (8–10 cm) zur Gattung Homarus gezählt, danach wurde diese sehr seltene südafrikanische Hummerart in Homarinus capensis umbenannt.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
Kaphummer in Kadaif
Explanation: Kadaif ist laut Wikpedia die albanische Schreibweise
Langoustine auf DE:
Pons: die Langoustine | LEO: Kaisergranat oder Langustine | Larousse: die Langoustine.
Auf jeden Fall sehen sie aus wie ganz kleine Langusten, also mit Zangen (Scampis haben keine Zangen). Sie können mir glauben, ich lebe schon 40 Jahre in FR, und Langustinen habe ich X mal gekauft, gekocht und gegessen. ;-) Aber Bilder sprechen mehr als 1000 Worte: http://forum.femmeactuelle.fr/Actu/Bienvenue-sur-FemmeActuel...
Ich selbst kannte das Wort Kaisergranat nicht, aber ich bin ja ursprünglich auch aus Bayern, wir habens nicht mit Kaisern und solchen Tieren...
Kadayif habe ich in deutschen Rezepten als Schreibweise für Kadaïf gefunden (das ist wie ein Netz aus feinen Nudeln, in das die Langustinen eingepackt werden). Wird auch für süsse Nachspeisen verwendet.
A table, bon appétit!! ;-)
Uta Sancho-Forstmair France Local time: 15:21 Works in field Native speaker of: German, French
Sehr informative Website, derzufolge es zwar Kaplangusten gibt, die Kerle aber languste du cap heißen.
Was mich irritiert, ist, dass langoustine bei dir in der Einzahl ist, das ist wirklich ausgesprochen übersichtlich portioniert, normalerweise kriegt man da schon eher mehrere...
-------------------------------------------------- Note added at 31 Min. (2010-12-17 11:10:12 GMT) --------------------------------------------------