Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:33 Feb 8, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to German translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / ...
French term or phrase:viande charnue
Es geht um eine Speisekarte, auf der auch die alte Geflügelsorte poulet gris angeboten wird und die wohl ***viande charnue*** hat.
Ist das einfach "festes Fleisch"? "Fleischiges Fleisch" wäre ja wohl sehr doppelt gemoppelt...
"Chair : blanche, ferme et savoureuse, sans graisse." http://www.pouletdugers.com/nos-volailles/poulet-gris-fermie...
on pourrait, à mon avis, remplacer "charnue" par "savoureuse et ferme". Il s'agit surtout de donner, à la lectrice ou au lecteur, l'envie de se mettre à table, de goûter cette viande.
Explanation: Ich weiss nicht wie das in deinen Satz passt, aber das ist schon der Sinn: ein fleischiges Huhn.
Man könnte auch sagen "bien en chair", "viande bien fournie, beaucoup de viande sur les os", "un poulet bien dodu"
Vera Wilson France Local time: 15:22 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
Explanation: ich kann mich noch gut daran erinnern, als ich das 1° Mal ein richtiges Freilandhuhn vom Bauern verabeitet habe: kraeftige Keulen, grosse Brust, und ich unfaehig es lang genug zu braten., gewohnt an die Supermarkthaehnchen.
eva maria bettin Local time: 15:22 Works in field Native speaker of: German