ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Cooking / Culinary

sur place ou à emporter

German translation: zum sofortigen Genuss oder zum Mitnehmen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sur place ou à emporter
German translation:zum sofortigen Genuss oder zum Mitnehmen
Entered by: Gudrun Wolfrath
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:31 Apr 27, 2011
French to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: sur place ou à emporter
Il sélectionne en permanence des merveilles qu'elle sert au verre, ou en bouteille sur place ou à emporter.

ich weiss schon was das heisst, aber ich kann doch nicht sagen:
... wählt er die edelsten Tropfen aus, die er vor Ort im Glas oder in der Flasche serviert, aber auch zum Mitnehmen anbietet.

zur Degustation vor Ort oder zum Mitnehmen?

ich finde "mitnehmen" klingt irgendwie nicht so toll

danke
Verena Milbers
France
Local time: 15:22
zum sofortigen Genuss oder zum Mitnehmen
Explanation:
...
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 15:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5zum sofortigen Genuss oder zum Mitnehmen
Gudrun Wolfrath
4... die er zum Genießen im Lokal, aber auch zum Verkauf anbietetWerner Walther
3im XY (getrunken) oder über die Gasse gekauft
Rolf Kern


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
zum sofortigen Genuss oder zum Mitnehmen


Explanation:
...

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: der "sofortige Genuss" hat mir gut gefallen, danke


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall: richtig!
48 mins
  -> Dank dir, Renate.

agree  giselavigy
1 hr
  -> Merci, Gisela.

agree  Sabine Ide
2 hrs
  -> Danke, Sabine.

agree  Werner Walther: Gut, bloß gegen das 'Mitnehmen' ist mir noch zu weit gefasst.
4 hrs
  -> Danke, Werner.

agree  Geneviève von Levetzow
22 hrs
  -> Danke, Geneviève.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
im XY (getrunken) oder über die Gasse gekauft


Explanation:
Eine andere Variante, wenn das "Mitnehmen" nicht gefällt

Siehe:
Die Weine können probiert, im Restaurant getrunken oder über die Gasse gekauft werden.
http://letter.eyepin.com/include/newsletter2.php?ID=1105OO11...



--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2011-04-27 07:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

Je nachdem, was für XY am besten passt.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... die er zum Genießen im Lokal, aber auch zum Verkauf anbietet


Explanation:
Sprachlicher Feinschliff:

Im Lokal (alternativ: in seinen Räumen) - nicht 'vor Ort', wir sind nicht an einem Tatort oder auf einer Baustelle, sondern in gemütlicher Atmosphäre in seinem Lokal.

Zum Mitnehmen, aber bitte nicht unter der Jacke versteckt heraustragen (klauen), sondern kaufen und bezahlen.

Werner Walther
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gudrun Wolfrath: demnach müsste man im Lokal nicht bezahlen (da gehe ich sofort hin)//Sie bestehen auch im Lokal auf Bezahlung, da lässt sich wohl nichts machen, Werner.
26 mins
  -> Erzähl' mir, ob es funktioniert hat!

neutral  eva maria bettin: komische Antwort, wenn Du so auf sprachlichem Feinschliff bestehst.
2 hrs
  -> Merci, wenn Du mir noch erklärst, was Du daran komisch findest, will ich mich gerne mit Deinen Überlegungen beschäftigen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 29, 2011 - Changes made by Gudrun Wolfrath:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: