Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:49 Apr 29, 2011
French to German translations [PRO] Cooking / Culinary
French term or phrase:Petite friture
Petite friture, sauce tartare
in einer Speisekarte
ist mit "petite friture" fritierter Fisch gemeint?
hier also: Fritierter Fisch mit Sauce tartare? oder eher "fritierte Fischstäbchen"?
Explanation: Es handelt sich um kleine, junge Fischchen, die oft aus mehreren Sorten zusammengemischt sind. Sie werden dünn mit Mehl bestäubt und frittiert, man isst sie in der Regel ganz, d. h. mit Kopf und Gräten. Gibt es in Frankreich, Spanien, Italien, Griechenland ...
Es handelt sich ja sicherlich um eine Speisekarte, da kann der Kunde mit diesem Ausdruck mehr anfangen als mit "Jährlingen", denke ich.
j'avais bien compris : chat échaudé.../verbranntes Kind... Mince, c'est donc si grave que ça ? L'œil de Moscou (avec le caviar c'est de circonstance..) muni de ses grands ciseaux de censeur... Brrr..!
ad 1: ich war auf dem ital. Pfad.. 2°: bin ganz Deiner Meinung - habe aber in 18 - plus ou moins - Monaten 16 auch langfristige Strafen eingehandelt. Eine permamente- lifetime. Wie die neuen Moderatoren sind, kann ich nicht beurteilen - ich halte mich fern von Antworten... nur ab und zu eine, die mir keine Probleme machen kann
Un peu de franche rigolade, ça fait pas sérieux, c'est vrai, ça, scrogneugneu. Le fait est : tous les enfants français commencent par penser que le poisson pané, c'est du poisson pas encore né : c'est tout à fait véridique et vérifié. De même que "l'assiette", ils croient que c'est "une siette", que la-vabo elle est pas propre etc. C'est comme ça, il fallait que ce soit dit, non mais ! C'est très sérieux, c'est de la sociolinguistique sauvage (comme il y a de l'étymologie sauvage, dite parfois "de comptoir")
soll das lustig sein?vor 3 Wintern dachte ich auch noch man koennte das auch spassig gestalten. (ich bin nur im Winter da). Das ist nciht gewuenscht - von proz. hat auch garnichts mit der Frage zu tun
da ich seit x - time in Pension bin, habe ich nie einen dt. Rechtschreibduden gekauft. ich kopiere halt von den Jungen...und wenn die meinen, das schreibt sich mit 1 t- auch wenn es mir nicht passt - wer bin ich Oma um noch herumzumaulen? Was mich am meisten stoert ist der Tip mit 2 pp...
FRENDTrans hat Recht. Es handelt sich um kleine Flussfische, die unausgenommen mit Kopf fritiert werden. Oft in einer Art Fritierteig! Auf keinen Fall handelt es sich um Fischstäbchen. Gibt's ein Bild?
Petite friture sind ganz kleine Fische von ca. 5 cm Länge, die im Ganzen und nicht ausgenommen in der Fritteuse zubereitet werden. Reicht man gerne mit einem Dip. Habe ich oft in Südfrankreich gegessen (im Restaurant wie auch im Schnellimbiss).
Auf den meisten Bildern, die ich hierzu im Internet gefunden habe, waren kleine frittierte Fische zu sehen. So ist es auch hier übersetzt: http://www.gencat.cat/diue/llengua/eines_per_a_lempresa/barr...
Vielleicht hängt es auch von der Art des Restaurants ab. Bei Fischstäbchen muss ich an Kindergerichte oder Schnellimbiss denken.
tartar sauce always goes with fish; what kind of restauranty? Certainly not high class I would think, if it's "Fischstäbchen" ?
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
Jaehrlinge fritiert
Explanation: sind unsere "lattarini" - eigentlich verboten, aber man findet sie immer noch in fast jedem Supermarkt. und dann gibt's die "neonati" - wirklich gerad erst ausgeschluepfte Fischchen - max 2 cm. aus denen macht man Kloepse - auch frittiert. Ob man den Begriff "fisch" dazufuegen muss, kann ich nicht beurteilen. manchmal findet ma auch "moscardini" drin - das sind winzige Tintenfische. Shame on me - aber schmecken tun sie koestlich.
eva maria bettin Local time: 15:22 Works in field Native speaker of: German
Explanation: Es handelt sich um kleine, junge Fischchen, die oft aus mehreren Sorten zusammengemischt sind. Sie werden dünn mit Mehl bestäubt und frittiert, man isst sie in der Regel ganz, d. h. mit Kopf und Gräten. Gibt es in Frankreich, Spanien, Italien, Griechenland ...
Es handelt sich ja sicherlich um eine Speisekarte, da kann der Kunde mit diesem Ausdruck mehr anfangen als mit "Jährlingen", denke ich.
Haike Falkenberg France Local time: 15:22 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4