German translation: vorsichtig mischen durch Unterheben mit einem Spatel
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:19 Jun 27, 2011
French to German translations [PRO] Cooking / Culinary / Makronen
French term or phrase:rabattre sur elle-même
Es geht um die Herstellung von Makronenschalen (Hauben?), die anschließend mit einer Creme gefüllt werden.
Hier der Rezeptabschnitt für die Makronen:
Avec un robot à lame, réduire la poudre d'amande et le sucre glace en poudre très fine, puis passer au tamis.
Monter les blancs en neige, serrer avec le sucre et incorporer le mélange tamisé d'amandes.
A l'aide d'une corne en plastique, (rabattre délicatement la préparation sur elle-même en prenant l'ensemble de la masse, l'appareil doit devenir moelleux et brillant et réaliser un ruban).
Ajouter les 2 gousses de vanille égrenée.
Avec une poche à douille, dresser les macarons sur une feuille de papier cuisson et les laisser croûter pendant 15 min à température ambiante.
Les enfourner ensuite à 160 °C pendant 10 à 15 min.
Ich habe den Eindruck, dass in dem Satz "A l'aide d'une corne en plastique" irgendwie die Klammern falsch gesetzt sind. Meine bisherige Übersetzung:
Mit Hilfe eines Plastikteigschabers die gesamte Masse vorsichtig um sich selbst falten, (die Masse muss weich und glänzend werden) und ein Band formen.
Irgendwie kommt mir das aber komisch vor, da dieses Band dann ja hinterher in einen Spritzbeutel gegeben wird. Kann mir irgendjemand weiterhelfen, wie das alles gemeint ist?
Explanation: Mit "ruban" ist sicherlich die Konsistenz gemeint: http://dico-cuisine.fr/news/ruban-faire-le
Dass die Klammern falsch gesetzt sind, sehe ich auch so.
Mit rabattre ist es ein wenig schwieriger, ich denke, es ist "unterheben" gemeint, im Deutschen kann man jedoch nicht "unter sich selbst unterheben". Deswegen mein obiger Vorschlag.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-27 17:58:32 GMT) --------------------------------------------------
Ja, das klingt gut. Ich ueberlege noch, ob es im Deutschen einen Fachausdruck fuer "ruban" gibt, aber "Fadenprobe" geht wohl nur fuer sirupartige Massen und meint etwas anderes. Ich denke, es ist durchaus sinnvoll, freier zu uebersetzen!
Nochmals vielen Dank für den Hinweis bezüglich "ruban". Ob nun unterheben, unterfalten, unterschlagen oder etwas anderes richtig ist, weiß ich nicht, daher finde ich die Idee vorsichtig mischen zu verwenden, sehr gut.
Vielen Dank auch an alle anderen für ihre interessanten Diskussionsbeiträge 4 KudoZ points were awarded for this answer
ich glaube schon wir haben unterheben etc. mit incorporer ...
Für "rabattre ..." gibt es nicht mehr 2, die man mehr oder weniger behutsam zusammenbringen soll (1 unter 2), sondern die eine endgültige Masse sollte man... vorsichtig "umschlagen" bis ...?!
...Nun gilt es, wieder etwas Luft aus dem Eiweiß „heraus zu pressen“, das heißt man faltet die Mischung so lange mit der Gummizunge, bis sie wieder flüssiger, weniger Steif wird. Aber VORSICHT! Nicht zu weit. http://sauteuse.wordpress.com/2010/11/09/macarons-you-drive-...
Ich werde versuchen, es zu erklären. Erst wird die Eiweißmaße sehr schaumig aufgeschlagen, dann muß sie aber wieder in sich zusammenfallen und cremig und glänzend werden, bevor sie in den Spritzbeutel kommt.
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence:
rabattre sur elle-même (Hilfe mit Satz, Kontext)
vorsichtig mischen durch Unterheben mit einem Spatel
Explanation: Mit "ruban" ist sicherlich die Konsistenz gemeint: http://dico-cuisine.fr/news/ruban-faire-le
Dass die Klammern falsch gesetzt sind, sehe ich auch so.
Mit rabattre ist es ein wenig schwieriger, ich denke, es ist "unterheben" gemeint, im Deutschen kann man jedoch nicht "unter sich selbst unterheben". Deswegen mein obiger Vorschlag.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-27 17:58:32 GMT) --------------------------------------------------
Ja, das klingt gut. Ich ueberlege noch, ob es im Deutschen einen Fachausdruck fuer "ruban" gibt, aber "Fadenprobe" geht wohl nur fuer sirupartige Massen und meint etwas anderes. Ich denke, es ist durchaus sinnvoll, freier zu uebersetzen!
reorient Local time: 16:22 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Nochmals vielen Dank für den Hinweis bezüglich "ruban". Ob nun unterheben, unterfalten, unterschlagen oder etwas anderes richtig ist, weiß ich nicht, daher finde ich die Idee vorsichtig mischen zu verwenden, sehr gut.
Vielen Dank auch an alle anderen für ihre interessanten Diskussionsbeiträge
Notes to answerer
Asker: Aha. Danke auch für den Hinweis bezüglich "ruban". Das entspricht dann vielleicht in etwa "schwer vom Löffel fallen". Dann macht aus das Ganze mit dem Spritzbeutel wieder Sinn.
Asker: Vielleicht kann man sich ja etwas Freiheit leisten. Was hälst Du von dem Vorschlag:
Die gesamte Masse mit einem Spatel so lange vorsichtig mischen, bis sie weich und glänzend wird und schwer vom Löffel fällt.
Asker: Oh, da habe ich ein "t" vergessen. "Hältst" meine ich natürlich