ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Electronics / Elect Eng

appareillage insensible à son environnement

German translation: gegen Umwelteinflüsse unempfindliche Ausrüstungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 Nov 15, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Stromwandler
French term or phrase: appareillage insensible à son environnement
HN 64-S-52 : novembre 2002 – Appareillage insensible à son environnement sous enveloppe métallique pour
courant alternatif de tension assignée égale à 24kV

mein Übersetzungsvorschlag:

"Umgebungsunempfindliche metallgekapselte Wechselstrom- Schaltanlage für eine Bemessungsspannung von 24kV"

ist das in Ordnung?
Verena Milbers
France
Local time: 15:23
German translation:gegen Umwelteinflüsse unempfindliche Ausrüstungen
Explanation:
Hat schon mal jemand die zitierte Norm angeschaut...? ;-)
Dort steht unter Punkt 2.1 (S. 12 im PDF), worum es geht. Nämlich ganz normale Betriebsbedingungen, ohne chemische oder sonstige Belastung.

Es müsste meines Erachtens der ERSTE Reflex des Übersetzers sein, sich mal in die Quelle zu vertiefen. Hier der Link:

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2010-11-16 09:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

Verstehe voll und ganz - die Frage ist immer, wie viel Zeit wir uns gönnen. Andererseits, derjenige, der fragt, ist ja letztendlich derjenige, der dafür bezahlt wird, und nicht die freiwillig ehrenamtlich antwortenden Kollegen ;-)
Das soll absolut keine Kritik sein, denn dass Kudoz nun mal so funktioniert, akzeptiere ja auch ich implizit, wenn ich antworte.

Ansonsten darfst du mich auch Wiebke nennen ;)
Liebe Grüße und bon courage mit der Elektrik!
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 15:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1gegen Umwelteinflüsse unempfindliche AusrüstungenSchtroumpf
3witterungsbeständige Ausrüstung
Herbie


Discussion entries: 9





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
witterungsbeständige Ausrüstung


Explanation:
So würde ich diese 5 Wörtchen in Deutsch formulieren

Herbie
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Werner Walther: Bestimmt ist diese Bezeichnung für eine 24000 Volt-Anlage viel zu allgemein und nicht verwendbar!
3 hrs

agree  Schtroumpf: Hoffe mal ganz naiv, dass da keine 24 kV im Salzwassernebel oder Ex-Bereich geschaltet werden sollen ;-(
5 hrs
  -> Danke, Wiebke. Für Ex-Bereiche gelten ganz spezielle Vorschriften. Von den Funken der Schalter selbst würde wegen der SF6- (Lastschalter) oder Vakuum-Kammern sowieso nichts nach außen dringen.

neutral  mrmp: mit Werner W.: denke schon, dass bei dieser Ausdrucksweise die Kapselung so effektiv sein sollte, dass weder Witterung noch explosive oder korrosive Gase/Nebel eine Gefahr bilden können, also witterungsbeständig nicht ausreichend.
16 hrs
  -> ich dachte, ich hätte das vage "insensible à son environnement" einigermaßen treffend beschrieben.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gegen Umwelteinflüsse unempfindliche Ausrüstungen


Explanation:
Hat schon mal jemand die zitierte Norm angeschaut...? ;-)
Dort steht unter Punkt 2.1 (S. 12 im PDF), worum es geht. Nämlich ganz normale Betriebsbedingungen, ohne chemische oder sonstige Belastung.

Es müsste meines Erachtens der ERSTE Reflex des Übersetzers sein, sich mal in die Quelle zu vertiefen. Hier der Link:

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2010-11-16 09:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

Verstehe voll und ganz - die Frage ist immer, wie viel Zeit wir uns gönnen. Andererseits, derjenige, der fragt, ist ja letztendlich derjenige, der dafür bezahlt wird, und nicht die freiwillig ehrenamtlich antwortenden Kollegen ;-)
Das soll absolut keine Kritik sein, denn dass Kudoz nun mal so funktioniert, akzeptiere ja auch ich implizit, wenn ich antworte.

Ansonsten darfst du mich auch Wiebke nennen ;)
Liebe Grüße und bon courage mit der Elektrik!


    Reference: http://norm.edf.fr/pdf/64-S-52.pdf
Schtroumpf
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: hossa, das war zeitgleich mit meinem Eintrag :-) ich habe mir bereits die gesamte Norm 60044 -1 und 2 reingezogen, das war schon ARbeit genug (schon allein an die komplette Norm ranzukommen!)

Asker: Wenn ich massig Zeit habe, dann kann ich mir auch noch die EDF-Normen anschauen, aber lieber Herr Schoeniger, dankeschön, wie gesagt, ich hatte oben ähnliches gepostet. Und es bringt nicht immer was die frz. Norm zu lesen, denn dazu gibt es keine deutsche Übersetzung, jedenfalls nicht immer und ich hatte dazu keine gefunden. Mir war schon klar was gemeint war, aber wenn man den ganzen Tag übersetzt, dann kommt einem nicht immer der passende deutsche Begriff in den Sinn. Danke für die Hilfe.

Asker: danke Wiebke :-)

Asker: Herbie ist in der Tat unser Fachmann!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Das kann man wohl nehmen, ich hätte auch fast schon vorgeschlagen "für den Außenbereich". Zu Beginn sagte ich ja schon: auf den Fachmann/die Fachfrau warten. Gruß, W.
1 hr
  -> Danke, aber ich darf an dieser Stelle versichern, dass ich weniger davon verstehe als Herbie ;) Es ist immer auch eine Frage der übersetzerischen Methode, die mitentscheiden sollte.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 15, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: