German translation: gegen Umwelteinflüsse unempfindliche Ausrüstungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 Nov 15, 2010
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Stromwandler
French term or phrase:appareillage insensible à son environnement
HN 64-S-52 : novembre 2002 – Appareillage insensible à son environnement sous enveloppe métallique pour
courant alternatif de tension assignée égale à 24kV
mein Übersetzungsvorschlag:
"Umgebungsunempfindliche metallgekapselte Wechselstrom- Schaltanlage für eine Bemessungsspannung von 24kV"
Explanation: Hat schon mal jemand die zitierte Norm angeschaut...? ;-)
Dort steht unter Punkt 2.1 (S. 12 im PDF), worum es geht. Nämlich ganz normale Betriebsbedingungen, ohne chemische oder sonstige Belastung.
Es müsste meines Erachtens der ERSTE Reflex des Übersetzers sein, sich mal in die Quelle zu vertiefen. Hier der Link:
-------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2010-11-16 09:37:43 GMT) --------------------------------------------------
Verstehe voll und ganz - die Frage ist immer, wie viel Zeit wir uns gönnen. Andererseits, derjenige, der fragt, ist ja letztendlich derjenige, der dafür bezahlt wird, und nicht die freiwillig ehrenamtlich antwortenden Kollegen ;-)
Das soll absolut keine Kritik sein, denn dass Kudoz nun mal so funktioniert, akzeptiere ja auch ich implizit, wenn ich antworte.
Ansonsten darfst du mich auch Wiebke nennen ;)
Liebe Grüße und bon courage mit der Elektrik!
Ich dränge mich mit der Antwort hier mal vor: Was seit einiger Zeit "Bemessungs-" heißt, steht für das gute alte "Nenn-", in FR "assigné(e). Die Norm-Gurus habe das aus irgendwelchen Gründen umformuliert.
... was ist die Bemessungsspannung. Warum nicht Spannung, Betriebsspannung oder ähnliches? Wo kommt der Begriff Bemessungsspannung her? (Aber als Nichtfachmann kennt man natürlich nicht alles). Tension assignée könnte Nennspannung sein.
in Französisch ist hier schon mehrdeutig. Mit der lapidaren Formulierung ohne Details (zB salzhaltige Atmosphäre, etc) und ohne Prüfvorschriften kann man doch wenig anfangen. Mein Vorschlag würde natürlich nur für Freiluftanlagen, und speziell für das Metallgehäuse gelten. Die meisten "Innereien" von Mittelspannungsfeldern setzt man besser nicht ungeschützt der Umgebung aus.
Es gab so viele genau definierte Kapselungen für Elektroanlagen. Im Bereich der Endverbraucher gibt es feuchtraumgeschützt (z.B. Keller), dann spritzwassergeschützt (Auto-Waschhalle), dann explosionsgeschützt (Tankstelle oder Bergwerk), absolut kein Funkenaustritt.
24kV sind 24.000 Volt, das ist ganz schön viel und die Bezeichnung ist sicherlich als kritisch zu bezeichnen, weil so eine hohe Spannung immer auch mit hoher Leistung verbunden ist (Bahnstrom, Verteilerleitung zwischen Dörfern oder zu Fabriken - das muss ja noch auf 240/380 Volt herunter transformiert werden.
Automatic update in 00:
Answers
37 mins confidence:
witterungsbeständige Ausrüstung
Explanation: So würde ich diese 5 Wörtchen in Deutsch formulieren
Herbie Local time: 15:23 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 108
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.