ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Electronics / Elect Eng

régulateur gétéciable

German translation: CTM-fähiger Regler


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:régulateur gétéciable
German translation:CTM-fähiger Regler
Entered by: Gisela Baumann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:07 May 18, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Climatisation
French term or phrase: régulateur gétéciable
Hallo,

hat jemand eine Ahnung, was "gétéciable" sein soll? Mein Text handelt von der Installation einer Klimaanlage mit Kaltwasserspeisung von einem öffentlichen Netz. Die "Eiswasserschleife" soll einen solchen Regler enthalten... 2 Mal habe ich den Begriff alles in allem auf Internet gefunden...

Vielen Dank im Voraus!!
Gisela
Gisela Baumann
France
Local time: 15:24
CTM-fähiger Regler
Explanation:
"GTC"-iable !
GTC = Gestion Technique Centralisée
CTG = Centralized Technical Management

Mir ist bislang eher die engl. Kurzform begegnet; hätte natürlich persönlich nichts gegen eine deutsche, aber das liegt leider wie immer nicht unbedingt in unserem Ermessen.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 15:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3CTM-fähiger ReglerSchtroumpf
Summary of reference entries provided
GTC
Rolf Kern

Discussion entries: 7





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
CTM-fähiger Regler


Explanation:
"GTC"-iable !
GTC = Gestion Technique Centralisée
CTG = Centralized Technical Management

Mir ist bislang eher die engl. Kurzform begegnet; hätte natürlich persönlich nichts gegen eine deutsche, aber das liegt leider wie immer nicht unbedingt in unserem Ermessen.

Schtroumpf
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die wertvolle Hilfe.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: excellent !
2 mins
  -> On s'amuse bien ici - merci Jicé !

agree  Gabriele Beckmann: Bravo
12 mins
  -> Herzlichen Dank, Gabriele!

neutral  Rolf Kern: Da wäre ich aber vorsichtig mit dieser Annahme
40 mins
  -> Danke Rolf, aber für mich ist der Fall hier so klar, dass ich mir ein CL 5 gerade eben verkniffen habe :-)

agree  Christian Weber
2 hrs
  -> Danke, Christian!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: GTC

Reference information:
Eine mögliche Bedeutung wäre: Gas Treatment Center. Siehe: http://permits.air.idem.in.gov/28362p.pdf

Oder: Gas Cleaning System. Sehe:
http://www.ecy.wa.gov/programs/air/globalwarm_reghaze/BART/I...

Rolf Kern
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 178
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: