Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase:éclairage et force du bâtiment
Ich verstehe das "force" hier nicht:
"Les installations suivantes seront équipées de comptage individuel d'électricité:
-Comptage séparé des secteurs spécifiques ***éclairage et force du bâtiment***"
Explanation: Die Erfassung des Allgemeinstromverbrauches eines Gebäudes sollte überdies getrennt nach Beleuchtung und Kraftstrom erfolgen. http://tinyurl.com/3rsafyn
-------------------------------------------------- Note added at 9 Min. (2011-09-10 16:28:11 GMT) --------------------------------------------------
„Die Nebenkosten für Heizung, Beleuchtung und Kraftstrom sind mit der
vorstehenden Miete abgegolten.“
[Link nicht kopierbar
-------------------------------------------------- Note added at 12 Min. (2011-09-10 16:31:09 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 13 Min. (2011-09-10 16:32:49 GMT) --------------------------------------------------
Beleuchtung und Kraftstrom des Gebäudes. Falls das ins Glossar kommt, kann man ruhig "du bâtiment" und "des Gebäudes" weglassen. Dieser Zusatz bringt nichts.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:37:07 GMT) --------------------------------------------------
Aufgrund der Diskussion wäre
Beleuchtuing und Drehstrom
eine durchaus brauchbare Lösung.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:39:45 GMT) --------------------------------------------------
Und siehe da:
"Beleuchtung und Drehstrom" gibt mir ganze 3 Treffer, während es mit dem Kraftstrom noch ganze 60 waren!
Das ist wieder sich auf die Äste hinaus begeben. Eine Annahme, die richtig oder falsch sein kann. Der Autor schreibt "force" = "Kraft", basta. Man kann das eventuell durch einen Kommentar in dieser Richtung ergänzen, da nicht ganz klar.
Damit ist der Allgemeinstromverbrauch gemeint, wie Beleuchtung in Waschküche, Keller, Hauseingang, Treppenhaus. usw. sowie Heizung, Lüftung, Waschmaschine, Tumbler, Aufzug usw. je nachdem. PC. Kaffemaschine und Wohnungsbeleuchtung gehören nicht zum Allgemeinstromverbrauch sondern werden normalerweise mit Zählern pro Wohnung ermittelt.
... deutet darauf hin, dass es sich um eine digitalisierte Zählerkonfiguration handelt. Auch die Geräte sind recht moderne Verbraucher wie Wärmepumpe, Monoblocs, Luftkühler (zur Klimaanlage oder sogar Gefrierbereiche?). Das Wort 'force' ist nur ein Indiz dafür, dass es vielleicht einen Bereich mit Antriebstechnik hoher Leistung gibt (Rolltreppen, Maschinen, Bandanlagen).
Meiner Ansicht nach musst Du Dir hier keine Gedanken über die technischen Details der Stromverwendung machen, einfach die Bezeichnungen der genannten Sektoren übersetzen.
Was wäre jetzt 'force' - Vorschlag: elektrische Antriebe.
Es ist ein sehr großes Gebäude. Vielleicht hilft das noch: Auf einem Schaubild wird das Prinzip des Stromzählens dargestellt. Dabei sind über einen "bus de communication MCR" an einen "poste de supervision" mehrere Stromzähler angeschlossen: "Eclairage", "***Force***", "PAC (pompe à chaleur)", "Monoblocs", "Aérorefroidisseurs", "Groupes froids".
... Kompensation der drei Amplituden (Ausgleich von "Wellenberg und Wellental" bei 60, 120 und 180 Grad).
Wechselstrom ist einfach gesprochen der Abgriff einer der drei Phasen - Dorf A erhält Phase 1, Fabrik B erhält Phase 2, Lok C erhält den Strom aus Phase 3.
Der Begriff "Starkstrom" bezieht sich m.E. sowohl auf Wechsel- als auch auf Drehstrom, es kommt auf die hohe Leistung gegenüber der Nachrichtentechnik, und der daraus notwendigen hohen Spannungen an.
Ein gutes Beispiel sind Glühlampen:
- Niedrigvoltbereich Taschenlampe, Fahrrad, Auto (3-12 Volt)
- Starkstrombereich Haushalt und Gewerbe heute 230 Volt.
Ich muss eines voraus schicken: ich kenne die französische Terminologie in diesem Bereich überhaupt nicht.
Auf kenne ich folgenden technikhistorisch begründete Begriffspaare:
- Nachrichtentechnik (geringe Leistungen, niedere bis mittlere Spannungen - z.B. zuerst Telegrafenleitung bis Wladiwostok ca 1860)
- Antriebstechnik - zB U-Bahn Budapest (ca. 1860). Antriebstechnik ist durch hohe Leistung gekennzeichnet. Wenn man die Spannung (in Volt) erhöht, werden die nötigen Leitungsquerschnitte geringer - U-Bahnen, Straßenbahnen typischerweise auch heute noch 750-1500 Volt.
- Die Lichttechnik hängt da zwischen drin. Viel höhere Leistung als Nachrichtentechnik (Telefonie, Datentechnik), aber die Antriebsleistungen von Maschinen oder E-Lokomotiven werden auch nicht erreicht.
Weitere Unterscheidung:
Gleichstrom - Wechselstrom - Drehstrom (=3-Phasenstrom in der Praxis, theoretisch auch anders denkbar).
Reduzierte Erklärung:
Gleichstrom - zB STrom aus Batterien oder Akkumulatoren - gleichbleibende Amplitude.
Wechselstrom - da muss zuerst der Dreiphasenstrom erklärt werden.
Drehstrom (3-Phasen-Drehstrom): Strom aus Generatoren mit drei Wicklungen, ......
Ist tatsächlich ein veralternder Begriff für Drehstrom. Aus meinem LEXIKON ELEKTROTECHNIK von 1978:
"Dreiphasenstrom, verbreitet auch Drehstrom, wegen seiner vorzugsweisen Verwendung für elektrische Antriebe früher auch Kraftstrom genannt..."
Jetzt verhedderst Du Dich in den technischen Begriffen. Du schreibst von Dreiphasenstrom und Drehstrom, der heutige Fachausdruck ist Drehstrom. Du unterscheidest zwischen Drehstrom und Wechselstrom, aber Drehstrom ist Wechselstrom. Du scheibst ist Kraftstrom auf Deutsch noch aktuell und weiter unten Kraftstrom auf Deutsch ist vollkommen O.K. Siehe z.B. SCHLEGELMILCH:
courant de force = courant fort = Kraftstrom (anderswo auch Starkstrom genannt).
ERNST:
courant de force = Kraftstrom
courant fort = Starkstrom
Mein Vorschlag ist absolut stichhaltig
Ist auf Deutsch 'Kraftstrom' noch aktuell, ist das nicht häufiger Drehstrom (drei Phasen) im Gegensatz zu Wechselstrom?
Wäre dann die Übersetzung Kraft wird zu 'force' nicht ein falscher Freund? Wie nennt man im französischen Sprachraum die Installation mit Dreiphasenstrom?
PS.: Kraftstrom auf Deutsch ist vollkommen o.k., ich bin skeptisch, ob das auf Französisch 'force' heißen kann, oder ob jemand das aus dem Deutschen rübergeholt hat.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
Beleuchtung und Kraftstrom
Explanation: Die Erfassung des Allgemeinstromverbrauches eines Gebäudes sollte überdies getrennt nach Beleuchtung und Kraftstrom erfolgen. http://tinyurl.com/3rsafyn
-------------------------------------------------- Note added at 9 Min. (2011-09-10 16:28:11 GMT) --------------------------------------------------
„Die Nebenkosten für Heizung, Beleuchtung und Kraftstrom sind mit der
vorstehenden Miete abgegolten.“
[Link nicht kopierbar
-------------------------------------------------- Note added at 12 Min. (2011-09-10 16:31:09 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 13 Min. (2011-09-10 16:32:49 GMT) --------------------------------------------------
Beleuchtung und Kraftstrom des Gebäudes. Falls das ins Glossar kommt, kann man ruhig "du bâtiment" und "des Gebäudes" weglassen. Dieser Zusatz bringt nichts.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:37:07 GMT) --------------------------------------------------
Aufgrund der Diskussion wäre
Beleuchtuing und Drehstrom
eine durchaus brauchbare Lösung.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:39:45 GMT) --------------------------------------------------
Und siehe da:
"Beleuchtung und Drehstrom" gibt mir ganze 3 Treffer, während es mit dem Kraftstrom noch ganze 60 waren!
Rolf Kern Switzerland Local time: 15:24 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 178
Grading comment
Habe mich letztendlich für deine Version entschieden. Vielen Dank auch an alle für die Diskussion!
18 hrs confidence:
Beleuchtung, elektrische Antriebe, ...
Explanation: wegen:
Eclairage, Force, PAC (pompe à chaleur), Monoblocs, Aérorefroidisseurs, Groupes froids.
-------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2011-09-11 10:38:02 GMT) --------------------------------------------------
.. als Bezeichnungen der einzelnen Sektoren der elektrischen Versorgungsstruktur des Gebäudes.
Werner Walther Local time: 15:24 Native speaker of: German