ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Electronics / Elect Eng

éclairage et force du bâtiment

German translation: Beleuchtung und Kraftstrom


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:éclairage et force
German translation:Beleuchtung und Kraftstrom
Entered by: Rolf Kern
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:18 Sep 10, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase: éclairage et force du bâtiment
Ich verstehe das "force" hier nicht:

"Les installations suivantes seront équipées de comptage individuel d'électricité:
-Comptage séparé des secteurs spécifiques ***éclairage et force du bâtiment***"

Kann mich jemand erhellen? :D
Marcel G.
Local time: 15:24
Beleuchtung und Kraftstrom
Explanation:
Die Erfassung des Allgemeinstromverbrauches eines Gebäudes sollte überdies getrennt nach Beleuchtung und Kraftstrom erfolgen.
http://tinyurl.com/3rsafyn



--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2011-09-10 16:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

„Die Nebenkosten für Heizung, Beleuchtung und Kraftstrom sind mit der
vorstehenden Miete abgegolten.“
[Link nicht kopierbar


--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2011-09-10 16:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Dynamo sorgte für Beleuchtung und Kraftstrom.
http://www.gwexter.org/geschichte.php?id=volbracht



--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2011-09-10 16:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

Beleuchtung und Kraftstrom des Gebäudes. Falls das ins Glossar kommt, kann man ruhig "du bâtiment" und "des Gebäudes" weglassen. Dieser Zusatz bringt nichts.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund der Diskussion wäre

Beleuchtuing und Drehstrom

eine durchaus brauchbare Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Und siehe da:

"Beleuchtung und Drehstrom" gibt mir ganze 3 Treffer, während es mit dem Kraftstrom noch ganze 60 waren!
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:24
Grading comment
Habe mich letztendlich für deine Version entschieden. Vielen Dank auch an alle für die Diskussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Beleuchtung und Kraftstrom
Rolf Kern
4Beleuchtung, elektrische Antriebe, ...Werner Walther
Summary of reference entries provided
Zum Nachlesen ...Werner Walther

Discussion entries: 11





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Beleuchtung und Kraftstrom


Explanation:
Die Erfassung des Allgemeinstromverbrauches eines Gebäudes sollte überdies getrennt nach Beleuchtung und Kraftstrom erfolgen.
http://tinyurl.com/3rsafyn



--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2011-09-10 16:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

„Die Nebenkosten für Heizung, Beleuchtung und Kraftstrom sind mit der
vorstehenden Miete abgegolten.“
[Link nicht kopierbar


--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2011-09-10 16:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Dynamo sorgte für Beleuchtung und Kraftstrom.
http://www.gwexter.org/geschichte.php?id=volbracht



--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2011-09-10 16:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

Beleuchtung und Kraftstrom des Gebäudes. Falls das ins Glossar kommt, kann man ruhig "du bâtiment" und "des Gebäudes" weglassen. Dieser Zusatz bringt nichts.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund der Diskussion wäre

Beleuchtuing und Drehstrom

eine durchaus brauchbare Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Und siehe da:

"Beleuchtung und Drehstrom" gibt mir ganze 3 Treffer, während es mit dem Kraftstrom noch ganze 60 waren!

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 178
Grading comment
Habe mich letztendlich für deine Version entschieden. Vielen Dank auch an alle für die Diskussion!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iris S. K.
18 mins
  -> Danke

agree  Werner Walther: Der AT hinkt leider. Ich bin mit diesem Begriff einverstanden, aber woher bekommen dann PCs und Kaffeemaschinen ihren Strom (aus dem Strom für Beleuchtung natürlich) - Gruß, W.
17 hrs
  -> Vielen Dank, W.; bitte Diskussionsbeitrag beachten.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beleuchtung, elektrische Antriebe, ...


Explanation:
wegen:

Eclairage, Force, PAC (pompe à chaleur), Monoblocs, Aérorefroidisseurs, Groupes froids.



--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-09-11 10:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

.. als Bezeichnungen der einzelnen Sektoren der elektrischen Versorgungsstruktur des Gebäudes.

Werner Walther
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs
Reference: Zum Nachlesen ...

Reference information:
... wer weitergehende Interessen hat.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-09-11 10:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein interessanter Link:

http://dii.epfl.ch/page-18568-fr.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-09-11 10:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

Auch für Bahnen hätte man gerne Dreiphasenstrom verwendet. Drei Fahrleitungen erwiesen sich jedoch auf Dauer als zu aufwändig - siehe folgendes Bild:

http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Siemens_Dreh...

und den zugehörigen Wiki-Artikel (dort Abschnitt Schnellfahrversuche):
http://de.wikipedia.org/wiki/Königlich_Preußische_Militär-Ei...


    Reference: http://www.admin.ch/ch/f/rs/7/734.1.fr.pdf
Werner Walther
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 15, 2011 - Changes made by Rolf Kern:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: