ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Electronics / Elect Eng

arrêts d’urgence à câble

German translation: Not-Ausschaltung mittels Seilzug


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:53 Sep 27, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Zerkleinerungsmaschine
French term or phrase: arrêts d’urgence à câble
"Séparer les arrêts d’urgence à câble des coups de poing ; explication : les arrêts d’urgence à coup de poing arrête toute l’installation, les arrêts d’urgence à câble arrête les équipements en amont, alimentateur à tablier métallique et crible, en aucun cas le concasseur."

Genauer geht es also um "arrêts d’urgence à câble" versus "arrêts d’urgence des coups de poing". Ich meine, dass ersteres Seilzug-Notschalter betrifft und es beim zweiten dann um die Not-Aus-Schlagschalter gehen könnte. Das ist jedenfalls die einzige Differenzierung, die mir hier einfällt, zumal sich nur wenige Fundstellen für die französischen Ausdrücke auftun.

Meine These stützen diese Links:
Für Schlagschalter = coups de poing:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/mechanics_mech_en...

Seilzug-Notschalter:
http://samplecode.rockwellautomation.com/idc/groups/literatu...

Was meint ihr dazu, liege ich da richtig?
Jonas_Je
Local time: 15:24
German translation:Not-Ausschaltung mittels Seilzug
Explanation:
Dürfte aufgrund der Links und des Diskussionsbeitrags von VJC die richtige Antwort sein, im Unterschied zu "Not-Auschaltung mittels Schlagtaste".
Wobei ich jedoch lieber "Abschaltung" statt "Ausschaltung" verwende.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:24
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Not-Ausschaltung mittels Seilzug
Rolf Kern


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
arrêt d’urgence à câble
Not-Ausschaltung mittels Seilzug


Explanation:
Dürfte aufgrund der Links und des Diskussionsbeitrags von VJC die richtige Antwort sein, im Unterschied zu "Not-Auschaltung mittels Schlagtaste".
Wobei ich jedoch lieber "Abschaltung" statt "Ausschaltung" verwende.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 178
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim
5 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: