KudoZ home » French to German » Energy / Power Generation

virole d'ancrage

German translation: Verankerungsring

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:virole d'ancrage
German translation:Verankerungsring
Entered by: BHL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:38 Feb 17, 2006
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
French term or phrase: virole d'ancrage
Es geht um Windenergieanlagen:

Chaque éolienne de 2 MW est composée de :
 1 mât tubulaire pour une hauteur maximale de moyeu de 80 m, en 3 tronçons comportant une *virole d’ancrage* livrable en principe deux mois maximum avant le montage pour être coulée dans le béton.

Danke für eure Hilfe!
BHL
Local time: 16:10
Verankerungsring
Explanation:
Wörtliche Übersetzung, die Sinn macht. Dieser Ring wird in den Boden einbetoniert und dann der rohrförmige Mast daran bestigt, z.B. mit einem Kranz von Schrauben.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-17 21:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich "befestigt" und nicht "bestigt".
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 16:10
Grading comment
Danke für die Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Verankerungsring
Rolf Kern


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verankerungsring


Explanation:
Wörtliche Übersetzung, die Sinn macht. Dieser Ring wird in den Boden einbetoniert und dann der rohrförmige Mast daran bestigt, z.B. mit einem Kranz von Schrauben.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-17 21:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich "befestigt" und nicht "bestigt".

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 77
Grading comment
Danke für die Hilfe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: oder Ringanker oder Ankerring
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search