KudoZ home » French to German » Engineering: Industrial

Hilfe mit Satz

German translation: So vielleicht?:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:28 Jun 20, 2005
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Treppenbau
French term or phrase: Hilfe mit Satz
Sa fabrication solide et robuste vous protègera contre les défauts.

Es geht um die Beschreibung einer Wendeltreppe für die Selbstmontage. Allerdings habe ich Schwierigkeiten mit diesem Satz.

TIA.
expressis
Germany
Local time: 05:43
German translation:So vielleicht?:
Explanation:
Durch ihre stabile und robuste Konstruktion/Beschaffenheit bleiben Ihnen Qualitätsmängel erspart.

Geringer als bei Billigkonstruktionen ist das Risiko sicherlich, aber ob das 100% davor bewahrt..naja...Aber wenn die meinen ;-)
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 05:43
Grading comment
Vielen Dank an alle! Habe mich für "Durch die massive und solide Verarbeitung sind Mängel praktisch ausgeschlossen." + ANMERKUNG entschlossen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4So vielleicht?:
Cécile Kellermayr
3 +1s. unten
Geneviève von Levetzow
3ihre solide und robuste Herstellung/Qualität schützt Sie vor Mängel
swisstell


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ihre solide und robuste Herstellung/Qualität schützt Sie vor Mängel


Explanation:
"ihre" bezieht sich natürlich auf die Wendeltreppe

wie hirselina richtig sagt, mutet der Satz auch in französischer Sprache eher fremd an. Das überträgt sich dann auch in der Uebersetzung, besonders, wenn man Herstellung statt Qualität nimmt.



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-20 14:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: MängelN

swisstell
Italy
Local time: 05:43
Native speaker of: German
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
So vielleicht?:


Explanation:
Durch ihre stabile und robuste Konstruktion/Beschaffenheit bleiben Ihnen Qualitätsmängel erspart.

Geringer als bei Billigkonstruktionen ist das Risiko sicherlich, aber ob das 100% davor bewahrt..naja...Aber wenn die meinen ;-)

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 05:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank an alle! Habe mich für "Durch die massive und solide Verarbeitung sind Mängel praktisch ausgeschlossen." + ANMERKUNG entschlossen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: Der Ausgangstext könnte eine Übersetzung sein.
21 mins
  -> Klingt schon so, stimmt... die robuste Wendeltreppe als Schutzschild im Kampf gegen die Mängel :-)

agree  Olaf Reibedanz: Klingt perfekt! :-)
1 hr
  -> Danke Olaf!

agree  Michael Hesselnberg: parfait, comme toujours
2 hrs
  -> Merci

agree  G�nter Simon: Dein Vorschlag ist der beste. Zweiter Satzteil vielleicht so: ... werden sie sich nie über Mängel ärgern müssen.
4 hrs
  -> Danke, Günter, das ist halt die lockerere Variante, kommt darauf an, wie frei Monika den Text übersetzt
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s. unten


Explanation:
Die stabile, robuste Verarbeitung dieser Treppe vermeidet alle Fehler./ Dank der stabilen, robusten Verarbeitung dieser Treppe werden alle Fehler vermieden.

Ich vermute, es handelt sich um die Fehler bei der Selbstmontage (IKEA läßt grüßen;))

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: Sehr wahrscheinlich. Verständlich erst durch den Zusatz "Fehler bei der Selbstmontage"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search