KudoZ home » French to German » Engineering: Industrial

équipements non dangereux

German translation: ungefährliche Anlagenteile/-komponenten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:équipements non dangereux
German translation:ungefährliche Anlagenteile/-komponenten
Entered by: Ruth Wiedekind
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Feb 7, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Steuerungstechnik
French term or phrase: équipements non dangereux
Kontext: Automatisierung (Förderlinie)

"5.3. Mode de Marche et d’Arrêt
Modes standards

Mise sous tension / hors tension armoire
L’opérateur ferme l’interrupteur-sectionneur de l'armoire qui a pour effet d’alimenter l’automate programmable, ainsi que tous les **équipements non dangereux**, les entrées, ainsi que les circuits de mise sous tension.

Si les énergies sont coupées, l’armoire électrique peut être mise hors tension par ouverture de l’interrupteur."

-> "Nicht gefährliche Geräte" hört sich etwas merkwürdig an. Kann es sein, dass es sich um "nicht explosionsgefährdete Geräte" handelt? In diesem Zusammenhang habe ich den frz. Begriff in Google gefunden (http://www.sniter.fr/fr/tch/Guide_Atex_12_2005.pdf), aber ich weiß nicht, ob das hier passt.
Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 03:42
ungefährliche Anlagenteile
Explanation:
von nicht explosionsgefährdet steht da nichts, das würde ich nicht schreiben...

In deinem Google-Hit geht es ja explizit um die Explosionsgefahr (ATEX), ich denke, das kannst du nicht als Beispiel heranziehen...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 03:42
Grading comment
Vielen Dank an alle.
(Für Antwort und Hinweise.)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6ungefährliche Anlagenteile
Jutta Deichselberger


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
ungefährliche Anlagenteile


Explanation:
von nicht explosionsgefährdet steht da nichts, das würde ich nicht schreiben...

In deinem Google-Hit geht es ja explizit um die Explosionsgefahr (ATEX), ich denke, das kannst du nicht als Beispiel heranziehen...

Jutta Deichselberger
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank an alle.
(Für Antwort und Hinweise.)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Bevor uns hier alles um die Ohren fliegt, kriegst du noch schnell zum Wochenausklang mein vorbehaltloses "agree" :-)
27 mins
  -> Danke Artur, dann wünsche ich dir mal ein ungefährliches Wochenende:-))

agree  giselavigy: et bien bonjour à tout le monde!
38 mins

agree  Konrad Schultz
50 mins

agree  Schtroumpf: Genau, alle Teile, von denen keine Gefahr ausgeht (für Mensch + Maschine). Übrigens fäng es gerade an zu *schneien*!!
56 mins

agree  Rolf Kern
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs
  -> Danke schön allerseits:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search