ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Engineering: Industrial

refus

German translation: Blasen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:12 Jul 13, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
French term or phrase: refus
Aus einem Dokument mit dem Titel "Prescriptions générales pour la peinture des transformateurs", das neben dem französischen Original an den meisten Stellen auch englische Übersetzungen beinhaltet:

"Critère d’acceptation d’aspect et de couleur
Défaut non quantifiables:

- Matage, manque de brillance, différence de brillance.
- Peau d’orange, mauvaise tension de feuil, retombée de laque.
- Festonnage, *refus*, faiençage, marques d’adhésif, marques d’humidité.

"Refus" wird in der vorliegenden englischen Übersetzung mit "crawling" wiedergegeben. Inwiefern das korrekt ist, kann ich leider nicht sagen.
Jonas_Je
Local time: 15:25
German translation:Blasen
Explanation:
Laut meinen Wörtebühern bedeutet "refus" u.a. Blasenbildung, jedoch in der Giessereitechnik.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2009-07-14 08:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund von Referenz und Diskussion vielleicht "mangelnde Haftung" statt "*Blase".

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2009-07-14 08:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

Beispielsatz für "mangelnde Haftung":
"Bei Temperaturen unter 15°C, bei regnerischem oder stark nebligem Wetter oder bei zu erwartendem Nachfrost sind verzögerte Trocknung und **mangelnde Haftung** möglich."
Quelle: http://www.livos.de/techn-merkblaetter/livos-tm/donnos-zaunl...
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:25
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Blasen
Rolf Kern
Summary of reference entries provided
Nach folgender Beschreibung scheint es sich nicht um Blasen zu handelnElliBe

Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Blasen


Explanation:
Laut meinen Wörtebühern bedeutet "refus" u.a. Blasenbildung, jedoch in der Giessereitechnik.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2009-07-14 08:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund von Referenz und Diskussion vielleicht "mangelnde Haftung" statt "*Blase".

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2009-07-14 08:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

Beispielsatz für "mangelnde Haftung":
"Bei Temperaturen unter 15°C, bei regnerischem oder stark nebligem Wetter oder bei zu erwartendem Nachfrost sind verzögerte Trocknung und **mangelnde Haftung** möglich."
Quelle: http://www.livos.de/techn-merkblaetter/livos-tm/donnos-zaunl...

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela König: würde in den Kontext gut passen
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs
Reference: Nach folgender Beschreibung scheint es sich nicht um Blasen zu handeln

Reference information:
Zitat: "Pour le refus toutes les précautions d'usage avaient été prises avec un dégraissant, à rien y comprendre ? Résultat grosse séance de ponçage après séchage pour reprendre la coulure et le refus. C'est sournois un refus, la peinture n'adhére pas au support et il y a des dizaines de piqûres profondes jusqu'à la couche d'apprêt."


    Reference: http://304.free.fr/restauration/peinture/peinture.html
ElliBe
France
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: