Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Construction d\'une usine d\'enrichissement de minerai de fer
French term or phrase:fourniture
"Pendant toute la durée des travaux au CHANTIER, le VENDEUR doit assigner au CHANTIER un superviseur compétent pour superviser et coordonner les activités des métiers affectés aux travaux d’installation, de construction et d’essais de sa **FOURNITURE.**
Le superviseur doit être en mesure de fournir des conseils spécialisés ainsi que de donner des instructions à l’ACHETEUR concernant les travaux d’installation, de construction et d’essais de sa **FOURNITURE** selon les exigences contractuelles et des conditions de garantie tel que prescrit par le BON DE COMMANDE."
===
Es handelt sich um eine Industrieanlage, "LIEFERUNG" passt m. E. nicht so toll ... Kann mir jemand weiterhelfen? Besten Dank im Voraus !
Wegen der großen Komplexität solcher Anlagen wurde rechtlich der Anlagenvertrag als ein eigenständiger Vertragstyp entwickelt. Die bekanntesten international verwandten Vertragsmuster werden von der FIDIC (Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils) herausgegeben. Das sogenannte Silver Book wurde speziell für EPC-Turnkey-Projekte entwickelt. In den Vertragsmustern finden sich u.a. detaillierte Regelungen über die Risikoverteilung, die Abnahme und über Haftungsbeschränkungen.
findet man folgendes http://de.wikipedia.org/wiki/Anlagenbau . Dort erkennt man, dass der Anlagenvertrag (inzwischen terminus technicus) eine Kombination beiden Vertragstypen ist und die Integration ebenfalls Vertragsbestandteil ist.
Ein 'Liefergegenstand' ist eine unglückliche Formulierung, auch wenn es so in Google zu finden ist. Ich gehe in eine Galerie, sehe ein schönes Bild. Ich bitte den Galeristen, das Bild zu mir nach Hause zu liefern. Dann wäre das Bild ein Liefergegenstand. Wenn ich ihn aber bitte, das Bild einzupacken, würde das Bild doch nicht mehr 'Liefergegenstand', vielmehr ein 'Mitnahmegegenstand', wie Ikea's 'Mitnahmemöbel'. Und eine Dienstleistung ist auch kein 'Liefergegenstand'. Wenn es so genau würde, kennt das Recht nur die 'Sache', eine Sache ist zu liefern, eine Dienstleistung ist zu erbringen. Der Unterschied ist anhand von Arzt und Zahnarzt leicht zu erklären: wird der Zahnarzt tätig, und das Zähnchen passt nicht, muss man u.U. nicht zahlen, denn man hat Anspruch auf ordnungsgemäße 'Lieferung' wie bei Google. Wird der Arzt tätig und man wird nicht gesund, erhält er trotzdem sein Honorar (wie Dienstleistung, nicht an Erfolg oder Lieferung gekoppelt). Pardon, dass ich wieder so spitzfindig bin!
Zu 'Installationen' gehört das natürlich alles dazu. Giselas "gelieferte Anlage(n)" greife ich auf und forme um in "zu liefernde Anlagen" (trifft noch nicht) und dann in "betriebsfertig zu übergebende Anlage(n)" - iS der englischen Entsprechung 'turnkey installation' oder 'turnkey factory'. Das ist natürlich sprachlich wieder sehr schwerfällig.
Das habe ich eben ergoogelt: "Ein **Liefergegenstand** ist ein eindeutiges und überprüfbares Produkt, Ergebnis oder eine Dienstleistung, das/die hergestellt bzw. erbracht werden muß ..."
besten Dank für eure sonntäglichen Überlegungen, Anregungen sowie für Nicoles Vorschlag (Lieferungen und Leistungen). Ich lese aufmerksam mit ... und überlege. Letztgenannter Vorschlag ist stimmig aber etwas "ungriffig", da er ca. 232 Mal im Text vorkommt.
Werners Anregung (Installationen) greift vielleicht etwas zu kurz, da der LIEFERumfang auch alle vorbereitenden Tätigkeiten wie Analysen, Planzeichnungen usw. enthält.
Von seinem Sprachgefühl her hat Artur recht. 'Geliefert' lässt einen gewissen, wenn auch vorläufigen Abschluss vermuten. Bei solch einer Industrieanlage, die ja ohnehin eher Stück für Stück als 'kompakt' gebracht wird, geht es ja mit der Anlieferung (als Voraussetzung für Aufbau, Einrichtung, Erprobung usw.) erst richtig los. Deswegen bleibt 'Lieferung' mit allen Varianten (Verb usw.) unbefriedigend. Als Sinn von 'fourniture' sehe ich irgendwie 'Installation, Gesamtanlage' usw.
.. bisschen ungewöhnlich. Das ist eigentlich die Funktion des Projektcontrolling, die meist von einem Externen (Ingenieurbüro usw.), der mindestens zwischen Käufer und Verkäufer steht, oder ganz im Interesse des Abnehmers arbeitet, wahrgenommen wird. Das 'fourniture' kann man statt 'Lieferungen' (die nur abgestellt werden) mit 'Installationen' wiedergeben, wobei Du dann von Französisch 'travaux d'installation' auf 'Aufbau- und/oder Einrichtungsarbeiten' ausweichen müsstest. Vielleicht möchtest Du aber für den 'superviseur' statt 'Aufseher, Aufpasser' den (organisationseigenen) 'Projektcontroller' oder den Begriff 'Projektcontrolling' verwenden, oder auch 'Projektkoordinator' - letzteres ist ja im AT schon angesprochen mit 'coodonner'. Pardon für die Schachtelsätze, ich mag sie jetzt nciht mehr auflösen - schönes WE, W.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
Lieferungen und Leistungen
Explanation: da die Anlage vom AN wohl nicht nur geliefert, sondern auch auf aufgebaut und in Betrieb genommen wurde, spricht man überlicherweise von "Lieferungen und Leistungen".
Example sentence(s):
Der AN erbringt seine Lieferungen und Leistungen nach dem Stand der Technik und unter Berücksichtigung seiner Erfahrungen aus Erstellung vergleichbarer Anlagen.
Nicole Büchel Germany Local time: 15:25 Native speaker of: German
4 hrs confidence:
hier: betriebsfertig zu übergebende Anlage(n)
Explanation: Ergibt sich aus dem Zusammenhang, zB: "Der Verkäufer ist verpflichtet, einen Projektkoordinator zu ernennen, der die Aktivitäten aller beteiligten Unternehmen bei Einrichtung, Aufbau und Erprobung der betriebsfertig zu übergebenden Anlage(n) sachkundig (kompetent) koordiniert und überwacht. Dieser Projektkoordinator muss fachlich insbesondere in der Lage sein, dem Käufer anlagenspezifische besondere Beratung und Anweisungen zu geben, die den Aufbau, die Einrichtung, und die Betriebserprobung der betriebsfertig zu übergebenden Anlage(n) entsprechend den vertraglichen Obliegenheiten und den Gewährleistungbedingungen genau so sicherstellen, wie sie in der förmlichen Auftragserteilung (BON DE COMMANDE evtl. auch Vertrag) vereinbart wurden. (evtl. auch 'in Pflichtenheft und förmlicher Auftragserteilung - entsprechend der Praxis, dass der "Vertrag" häufig nur wenige Seiten umfasst, und das "Pflichtenheft" über mehrere hundert oder mehrere Tausend Seiten alle technischen Details festlegt und zum Vertragsbestandteil erklärt wird).
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2010-03-28 18:54:20 GMT) --------------------------------------------------
PS.: Dann nimm doch in 90% der Fälle 'Anlagen', vielleicht ein bisschen besser als 'Lieferungen' und schmücke es in 10% etwas aus. Gruß W.
Werner Walther Local time: 15:25 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Das ist viiiel zu lang. Der Begriff kommt zig Mal vor. Besten Dank trotzdem, Werner !
Explanation: Ist auch hier genau richtig. Der Lieferant hat einen Überwacher auf die Baustelle zu dlegieren, der die Tätigkeit der mit der Installation, dem Aufbau und der Prüfung **seiner Lieferung** beschäftigten Gewerke zu überwachen. Genauer wäre **dessen, was er geliefert hat**, aber das ist zu umständlich.
Rolf Kern Switzerland Local time: 15:25 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 100