ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Engineering: Industrial

titre

German translation: Dampfgehalt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:titre
German translation:Dampfgehalt
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:11 Apr 14, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Sattdampf
French term or phrase: titre
Im Text geht es um den Einsatz von Dampf (vapeur saturée « sèche ») zur Reinigung von Anlagen, Geräten, Werkzeug etc.

Auszug:

"Vapeur saturée « sèche »
Titre = masse de vapeur sèche : masse de vapeur sèche + masse d’eau libre au sein du gaz

Titre 0=Eau, titre 1=Gaz"

Anstelle des Doppelpunktes steht dort im Original ein Bruchstrich. Ich bin mir nicht ganz sicher, welcher deutsche Ausdruck dem "titre" vor dieser Formel hier entspricht. Was meint ihr dazu?
Jonas_Je
Local time: 15:25
Dampfgehalt
Explanation:
titre m. der Feingehalt
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

fr Definition dans un mélange liquide-vapeur, rapport de la masse de vapeur à la masse du mélange
Quelle DIC.INT.FROID

Terminus titre en vapeur
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle DIC.INT.FROID
Datum 24/09/2003

de Terminus Dampfgehalt
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle INT.WOERTB.KAELTETECHNIK
Datum 24/09/2003

en Definition in a liquid-vapour mixture,the ratio by weight of vapour to liquid plus vapour
Quelle INT.DIC.REFRIGERATION

Terminus quality
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle INT.DIC.REFRIGERATION
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

fr Definition dans un écoulement diphasique, liquide et vapeur, rapport entre le débit massique de la phase vapeur et le débit massique total
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89

Terminus qualité de la vapeur
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89
Regionaler Gebrauch terme déconseillé
Datum 24/09/2003

Terminus titre en vapeur
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89
Regionaler Gebrauch terme d'usage obligatoire
Datum 24/09/2003

en Terminus vapor quality
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89
Regionaler Gebrauch American English
Anmerkung other fluids
Datum 24/09/2003

Terminus steam quality
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89
Anmerkung water
Datum 24/09/2003

Terminus vapour quality
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89
Regionaler Gebrauch British English
Anmerkung other fluids
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

Dimensionless groups Chiffres addimensionnels Dimensionslose Kenngrössen
SYMBOLS / UNITS / DESCRIPTION / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG
:
x / 1 / Quality (vapor) / Titre (en vapeur) d'un mélange / Dampfgehalt
https://prof.ti.bfh.ch/sub1/docu_td/rprt-expl_symb_sub.pdf

Titre en vapeur
:
Définition :
Dans un écoulement diphasique, liquide et vapeur, rapport entre le débit massique de la phase vapeur et le débit massique total.
Source : Arrêté du 30 novembre 1989 (J.O. du 27 décembre 1989)

Note : L'équivalent en anglais est "steam quality" dans le cas de l'eau et, dans le cas d'autres fluides, "vapour quality" (GB) ou "vapor quality" (US).

Anglais : Steam quality. Vapour quality (GB). Vapor quality (US).
Néerlandais : Dampgehalte.
Allemand : Dampfgehalt.
http://www2.cfwb.be/franca/bd/nuclfich.htm

DRYNESS OF STEAM
Modern Translation: DRYNESS OF STEAM
Language Translations for "DRYNESS OF STEAM"; alternative meanings/domain in parentheses.
French titre de la vapeur. (various references)
German Dampfgehalt (quality). (various references)
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/DRYNESS...
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 15:25
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Dampfgehalt
Johannes Gleim
4hier: Massenbruch / (besonders bei Prozentangaben auch:) Massenanteil, Masseanteil
mrmp
Summary of reference entries provided
Massenbruch
mrmp

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: Massenbruch / (besonders bei Prozentangaben auch:) Massenanteil, Masseanteil


Explanation:
vgl. meinen Referenzbeitrag
Wegen Angabe titre zwischen 0 und 1 bevorzugt: Massenbruch,
aber auch als Masseanteil oder Massenanteil bezeichnet, dann aber meist Angabe in Prozent; nicht immer einheitlich, vgl.:
"Nassdampf
Wenn Dampf in eine kältere Umgebung strömt, kondensieren Teile des gasförmigen Wassers wieder zu feinsten Tröpfchen. Ein solches Gemisch bezeichnet man als Nassdampf, der zum Beispiel beim Wasserkochen beobachtet werden kann. Im T-s-Diagramm erstreckt sich der Bereich des Nassdampfes bis zum kritischen Punkt bei 374 °C und 221,2 bar.
Der Inhalt des Nassdampfes an flüssigem Wasser ist durch den Massenanteil x gekennzeichnet, der sich mit folgender Formel berechnen lässt:"
(dann folgt die Formel, die sich hier nicht original wiedergeben lässt, eigentlich fehlt "x 100%")
x=m(Dampf) / (m(Flüssigkeit)+m(Dampf))
Die Formel der Fragestellung entspricht dieser, ist nur exakter formuliert, und da der Wert zwischen 0 und 1 liegen soll, würde ich hier "Massenbruch" vorziehen.


mrmp
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Dampfgehalt


Explanation:
titre m. der Feingehalt
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

fr Definition dans un mélange liquide-vapeur, rapport de la masse de vapeur à la masse du mélange
Quelle DIC.INT.FROID

Terminus titre en vapeur
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle DIC.INT.FROID
Datum 24/09/2003

de Terminus Dampfgehalt
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle INT.WOERTB.KAELTETECHNIK
Datum 24/09/2003

en Definition in a liquid-vapour mixture,the ratio by weight of vapour to liquid plus vapour
Quelle INT.DIC.REFRIGERATION

Terminus quality
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle INT.DIC.REFRIGERATION
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

fr Definition dans un écoulement diphasique, liquide et vapeur, rapport entre le débit massique de la phase vapeur et le débit massique total
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89

Terminus qualité de la vapeur
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89
Regionaler Gebrauch terme déconseillé
Datum 24/09/2003

Terminus titre en vapeur
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89
Regionaler Gebrauch terme d'usage obligatoire
Datum 24/09/2003

en Terminus vapor quality
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89
Regionaler Gebrauch American English
Anmerkung other fluids
Datum 24/09/2003

Terminus steam quality
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89
Anmerkung water
Datum 24/09/2003

Terminus vapour quality
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle arrêté du 30/11/89 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire,JORF 27/12/89
Regionaler Gebrauch British English
Anmerkung other fluids
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

Dimensionless groups Chiffres addimensionnels Dimensionslose Kenngrössen
SYMBOLS / UNITS / DESCRIPTION / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG
:
x / 1 / Quality (vapor) / Titre (en vapeur) d'un mélange / Dampfgehalt
https://prof.ti.bfh.ch/sub1/docu_td/rprt-expl_symb_sub.pdf

Titre en vapeur
:
Définition :
Dans un écoulement diphasique, liquide et vapeur, rapport entre le débit massique de la phase vapeur et le débit massique total.
Source : Arrêté du 30 novembre 1989 (J.O. du 27 décembre 1989)

Note : L'équivalent en anglais est "steam quality" dans le cas de l'eau et, dans le cas d'autres fluides, "vapour quality" (GB) ou "vapor quality" (US).

Anglais : Steam quality. Vapour quality (GB). Vapor quality (US).
Néerlandais : Dampgehalte.
Allemand : Dampfgehalt.
http://www2.cfwb.be/franca/bd/nuclfich.htm

DRYNESS OF STEAM
Modern Translation: DRYNESS OF STEAM
Language Translations for "DRYNESS OF STEAM"; alternative meanings/domain in parentheses.
French titre de la vapeur. (various references)
German Dampfgehalt (quality). (various references)
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/DRYNESS...

Johannes Gleim
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 69
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


56 mins
Reference: Massenbruch

Reference information:
Offenbar ist hier der Massenbruch gemeint (in der Thermodynamik im Deutschen i.a. als x bezeichnet, vielfach aber auch in Prozent angegeben, dann als Masseanteil bezeichnet).
Vgl. z.B.
" x = 0 und x = 1
Eine besondere Bedeutung kommt den beiden Grenzkurven x = 0 und x = 1 im T-s-Diagramm zu, die sich im kritischen Punkt treffen: Die Kurve x = 0 grenzt das Gebiet der Flüssigkeit vom Nassdampf ab, während die Kurve x = 1 den Nassdampf vom Heißdampf trennt und gleichzeitig den Zustand des Sattdampfes markiert. Andere Bezeichnungen für die Kurve x = 0 sind Siedelinie oder untere Grenzlinie, die Kurve x = 1 wird auch Taulinie, Sattdampfkurve oder obere Grenzlinie genannt. Die Schreibweise mit x für den Massenbruch ist hierbei nicht einheitlich definiert, da vor allem in der Chemie der Massenanteil mit w angegeben wird und x hier mehrheitlich für den Stoffmengenanteil steht. Da beide Größen ineinander umrechenbar sind und sich in den Grenzwerten 0 und 1 gleichen, spielt dies hier eine untergeordnete Rolle..."
http://de.wikipedia.org/wiki/Wasserdampf
und z.B.
http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:TS-Wasserdam...

mrmp
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 19, 2010 - Changes made by Johannes Gleim:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: