ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Engineering: Industrial

Consignation vs. Condamnation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Consignation
German translation:Freischaltung
Entered by: Christian Weber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:59 Apr 28, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Unfallverhütungsplan
French term or phrase: Consignation vs. Condamnation
Hallo,

es geht mir um die Unterscheidung und Übersetzung der genannten Begriffe im Zusammenhang mit Sicherheitsmaßnahmen bei der Durchführung von Arbeiten an Maschinen/in Fabriken.

Consignation: Consigner, c’est prendre les mesures de sécurité nécessaires pour qu’un travail envisagé puisse être exécuté sans risque pour le personnel et le matériel.
En particulier, la consignation doit interdire la présence de toute source possible d’énergie (électricité, air comprimé, énergie mécanique…)


Condamnation: Condamner un appareil c’est effectuer les opérations nécessaires pour :

le mettre et le maintenir dans une position déterminée (suppression du risque)

- interdire sa manoeuvre et signaler que l’appareil condamné ne doit pouvoir être manoeuvré.

Später folgt dann noch "Déconsignation":

C’est supprimer les mesures de sécurité prises au moment de la consignation après s’être assuré que le travail à exécuter est terminé ou interrompu et que tous les intervenants ont quitté la zone consignée.

Die Bedeutung ist klar und ich habe auch die Glossareinträge für ähnliche Kontexte gesehen (->Verriegelung), doch frage ich mich, ob in diesem Fall nicht ein konkreterer Begriff bekannt ist. Danke!
Christian Weber
Local time: 15:25


Summary of answers provided
5Freischaltung
Elfie Kinzler


  

Answers


1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Freischaltung


Explanation:
Ich weiß nicht, ob man auch eine bereits "geschlossene" Frage noch beantworten kann... Als sie gestellt wurde, war ich abwesend!

Eine Anlage wird "freigeschaltet", das heißt von allen Energien "getrennt": Elektrizität, Druckluft usw. "Stromfrei geschaltet"



Elfie Kinzler
France
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Hallo, ja ich hab's mit Freischaltung/Verriegelung übersetzt, da es nicht nur um elektrische Energie ging. Merci quand même, ist in jedem Fall ein Glossareintrag wert.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 29, 2010 - Changes made by Christian Weber:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: