ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Engineering: Industrial

bâche... pour le capotage

German translation: Abdeckplane


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:51 Aug 12, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Siebmaschine
French term or phrase: bâche... pour le capotage
Es geht um zerkleinerten Kalkstein, der in mehreren Siebungen nacheinander in verschiedenen Siebmaschinen („ligne de criblage“) getrennt wird, wozu z.B. Schwingförderer, ein Schwingaufgeber etc. gehören.

In der Beschreibung des Kreisschwingers (crible circulaire) heißt es:

"L'appareil se compose: [...]
D'une *bâche type CANVAS pour le capotage* avec une prise d'aspiration pour le dépoussiérage installée sur une partie du capotage réalisée en tôle (emplacement à finir de valider avec le client final)"

Canvas ist evtl. der Hersteller. Mir ist unklar, was "bâche" hier meint - etwas im Sinne eines Behälters oder eher Abdeckung/Plane? prise d'aspiration verstehe ich als Sauganschluss, und capotage wäre wohl klarer, wenn "bâche" eindeutig wäre. Wer weiß Rat?
Jonas_Je
Local time: 15:25
German translation:Abdeckplane
Explanation:
Canvas ist das Material, nicht der Hersteller. Dieses "type" ist oft zweideutig. Ich würde Abdeckplane z.B. aus Canvas schreiben
Selected response from:

Elfi Hasenbeck-Laras
Local time: 15:25
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Abdeckplane
Elfi Hasenbeck-Laras
Summary of reference entries provided
Canvas-Typ
Rolf Kern

Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Abdeckplane


Explanation:
Canvas ist das Material, nicht der Hersteller. Dieses "type" ist oft zweideutig. Ich würde Abdeckplane z.B. aus Canvas schreiben

Elfi Hasenbeck-Laras
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Besser wäre wohl "vom Canvas-Typ" (was auch bedeuten kann, dass es wie Canvas ausschaut, aber nicht ist.//Ja, tatsächlich, oder "in Canvas-Art". Siehe jedoch auch Referenzbeitrag.
4 mins
  -> aber genau das ist doch der Punkt: vom Canvas-Typ heißt "es ist Canvas". Dann doch eher in Canvas-Art

agree  Schtroumpf: Frz. eher "canevas", hier wohl eine Textilplane - keine unverstärkte Plastikfolie. Canvas auf deutsch ist wohl etwas sehr exotisch.
2 hrs

agree  Michael Hesselnberg
4 hrs

agree  Ilona Hessner
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Canvas-Typ

Reference information:
Besonders wichtig Cottons im **Canvas-Typ**, Leinen in groben und feinen Garnausspinnungen oder mit crashed Finish, hochgedrehte Wolle, Nylon in unterschiedlichen Versionen, Naturfasermischungen wie Leinen/Viskose, Ramie/Viskose oder Wolle/Leinen.


    Reference: http://www.textilwirtschaft.de/service/archiv/pages/show.php...
Rolf Kern
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: