German translation: Verdichten, Stampfen, Feststampfen, Abrammen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Wärmofen, Warmwalzwerk
French term or phrase:damage
Eine technische Seite in einer ansonsten machbaren Übersetzung; Ausgangssprache, belgisches Französisch. Es geht um den Umbau ("revamping") von Wärmöfen für ein Warmwalzwerk.
Dazu wird Folgendes angemerkt:
L'offre comportera les postes suivants:
Construction de la voûte
Impositions:
masse à damer
structure isolante
12 briques d'ancrage
** damage en blocs de surface réduite (fourniture préalable du plan des différents joints de dilation qui seront réalisés)**
Ich nehme an, "damage" ist das Substantiv zum Verb "damer"; bei leo habe ich einen Diskussionsbeitrag zu "damage" gefunden, der sich jedoch auf einen völlig anderen Bereich bezieht. Kennt sich jemand mit diesem Thema aus? Alle hilfreichen Anregungen sind willkommen.
Explanation: als Ergebnis des Stampfens. Aber man kann auch noch anders verdichten, z.B. durch Rütteln oder Pressen. Da die Methode für "damage" nicht angegeben ist, würde ich allgemein bleiben und mich nicht auf das Stampfen festlegen, zumal das eher die Technik von früher ist.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-03-09 20:46:12 GMT) --------------------------------------------------
Vielen Dank für den Hinweis, dass Stampfen eine eher veraltete Technik in diesem Zusammenhang ist - den Eindruck habe ich bei meiner Recherche auch gewonnen, mir dann aber Sorgen gemacht, ob ich vielleicht falsch suche (ich und Technik - das ist die falsche Kombination). Andererseits wird in der Besprechungsnotiz (mehr habe ich nicht zum Thema) erwähnt, dass es sich auch in Zukunft um "herkömmliche" Öfen handeln soll - also vielleicht doch Stampfen ... Ich werde wohl eine längere Erklärung zu meiner Übersetzung schreiben.
Vielen Dank für die Hinweise; "damer" hatte ich gefunden, hatte aber mit "damage" Schwierigkeiten (schwer über google zu erfassen, weil immer das engl. "damage" dazwischen kommt). "Stampfen des Ofenfutters" passt gut zu der "masse à damer". Ich werde einmal sehen, ob ich über "Ofenfutter" zu einem besseren Verständnis finde (ich habe von Technik keine Ahnung, aber gelegentlich lassen sich ein paar technischen Zeilen in einer ansonsten harmlosen Übersetzung nicht vermeiden ...)
damage m, compactage m (constr.) / Abrammen n, Feststampfen n, Stampfen n, Stampfverdichten n
Automatic update in 00:
Answers
13 hrs confidence:
Verdichten
Explanation: als Ergebnis des Stampfens. Aber man kann auch noch anders verdichten, z.B. durch Rütteln oder Pressen. Da die Methode für "damage" nicht angegeben ist, würde ich allgemein bleiben und mich nicht auf das Stampfen festlegen, zumal das eher die Technik von früher ist.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-03-09 20:46:12 GMT) --------------------------------------------------
Verdichten = compactage
Johannes Gleim Local time: 15:26 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 69
Grading comment
Vielen Dank für Vorschlag, Erläuterung & "offizielle" Antwort - so kommt das Ganze ins Glossar.