Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial
French term or phrase:quant
Es geht um eine Betriebsanweisung für Mitarbeiter zur Verbesserung der Sauberkeit und Ordnung am Arbeitsplatz. Dabei bereitet mir hier der Begriff "quant" gleich zweimal Bauchschmerzen:
Matériel inutile:
Matériel pour lequel il y a un justifie **quant** à l'utilisation future (neuf ou vieux).
Matériel nécessaire:
Matériel pour lequel il n'existe pas de toute **quant** à l'utilisation future.
Ich weiß zwar, was damit gemeint ist, aber das "quant" lässt mich (an mir) zweifeln ...
Explanation: Trotz der eingängigen Überlegung, dass hier "doute" fehlen könnte, kann ich mir nur schwer vorstellen, dass ein ganzes Wort beim Einscannen verschwindet. Wahrscheinlicher ist, dass hier jemand nicht ganz flüssig formuliert hat (kein Muttersprachler?).
Die Sätze sind aber dennoch verständlich:
Matériel inutile :
Matériel pour lequel il y a un justifie **quant** à l'utilisation future (neuf ou vieux).
=>
Unnötige Ausrüstung:
Nicht vorhandene, aber gerechtfertigte Ausrüstung im Hinblick auf künftige Anwendungen.
Matériel nécessaire:
Matériel pour lequel il n'existe pas de toute **quant** à l'utilisation future.
=>
Notwendige Ausrüstung:
Nicht vorhandene Ausrüstung im Hinblick auf künftige Anwendungen.
Anmerkung: beim zweiten Satz ist auch die Verwechselung von „toute“ mit „doute“ durchaus plausibel. Allerdings gibt es im ersten Satz keine vergleichbare Situation. Trotzdem wird dort die gleiche Satzkonstruktion verwendet, was die „Verwechselung“ eher unwahrscheinlicher macht.
... dass "quant à" in jedem Wörterbuch steht und es ist mir auf meiner Recherche auch oft genug begegnet - bevor ich hier gefragt habe. Ich sehe es wie Elli, dass hier wohl noch etwas verändert/ergänzt werden müsste.
Mir würden hier eher das 'un justifie' und das 'pas de toute' Bauchschmerzen bereiten. Vielleicht Scannerfehler?
Für mich würde es so z. B. Sinn machen:
Matériel inutile:
Matériel pour lequel il y a un *doute justifié* quant à l'utilisation future (neuf ou vieux).
Matériel nécessaire:
Matériel pour lequel il n'existe *pas de doute* quant à l'utilisation future.
"quant à" = "pour ce qui est de", "à l'égard de" usw.
Automatic update in 00:
Answers
14 hrs confidence:
quant à
im Hinblick auf
Explanation: Trotz der eingängigen Überlegung, dass hier "doute" fehlen könnte, kann ich mir nur schwer vorstellen, dass ein ganzes Wort beim Einscannen verschwindet. Wahrscheinlicher ist, dass hier jemand nicht ganz flüssig formuliert hat (kein Muttersprachler?).
Die Sätze sind aber dennoch verständlich:
Matériel inutile :
Matériel pour lequel il y a un justifie **quant** à l'utilisation future (neuf ou vieux).
=>
Unnötige Ausrüstung:
Nicht vorhandene, aber gerechtfertigte Ausrüstung im Hinblick auf künftige Anwendungen.
Matériel nécessaire:
Matériel pour lequel il n'existe pas de toute **quant** à l'utilisation future.
=>
Notwendige Ausrüstung:
Nicht vorhandene Ausrüstung im Hinblick auf künftige Anwendungen.
Anmerkung: beim zweiten Satz ist auch die Verwechselung von „toute“ mit „doute“ durchaus plausibel. Allerdings gibt es im ersten Satz keine vergleichbare Situation. Trotzdem wird dort die gleiche Satzkonstruktion verwendet, was die „Verwechselung“ eher unwahrscheinlicher macht.
Johannes Gleim Local time: 15:26 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 69
Grading comment
Es könnte eine Möglichkeit sein, ich kläre es noch einmal ab. Vielen Dank an alle!