ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Engineering: Industrial

pénétration

German translation: Pressweg


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pénétration
German translation:Pressweg
Entered by: Jonas_Je
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Nov 15, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Schmiedepresse
French term or phrase: pénétration
Es geht um eine Schmiedepresse.

"- 3 cylindres (90MN) mm/s
-75
-Descente marteau
- vitesse d'approche mm/s: 300
- vitesse de relevage mm/s: Donnée constructeur
- vitesse translation table mm/s: Variable de 20 à 250 Besoin d'inversion rapide

Cadence presse:
- 90 MN
- cycles/min 14 à 16
- coups/min
- Pénétration 75mm
Retour 150mm
(Dans le cas d'une course
maxi des cylindres)"

Eigentlich geht es sowohl um "pénétration" als auch "retour", denn beide Termini bezeichnen, was im Arbeitstakt (cadence) der Presse vor sich geht - ich habe hier den Inhalt einer Tabellenspalte umformatiert. "coups" bezeichnet wohl die Anzahl der Hübe/min. Da Blöcke in der Schmiedepresse bearbeitet wird, könnte pénétration sich konkret auf das Auftreffen/Eindringen im Sinne der Bearbeitung beziehen und retour auf das anschließende Hochfahren. Dann wäre der Weg nach der Bearbeitung bei retour doppelt so lang... wie interpretiert ihr das?
Jonas_Je
Local time: 15:26
Pressweg
Explanation:
Andrea Roux meint vermutlich das richtige, Eindringtiefe ist aber im Sinne von wikipedia ("Die Eindringtiefe der Umformung ist wegen der Reibverluste im Werkstück begrenzt. Bei Schmiedepressen wird die Kraft langsamer aufgebracht, dadurch kann der Fließvorgang im Werkstoff tiefer eindringen") anders belegt, das könnte also zu Missverständnissen führen. Vorsichtshalber wähle ich aber für meine Antwort CL3.

Hier gemeint ist offenbar der Pressweg (Eindringen des (Druck-)Stempels in das (Unter-)Gesenk) im Gegensatz zum Rückhol-/Hochfahr-weg (Retour bei vorherigem maximalem Ausfahren/Herabfahren der Zylinderkolben), letzteres entspricht dem sog. Hubweg.
Folgender Link bezieht sich zwar auf Exzenterpressen, die hier in Frage stehenden Bezeichnungen dürften bei Zylinderpressen aber diegleichen sein:
http://de.wikipedia.org/wiki/Exzenterpresse

Cadence ist übrigens m.E. mit Herabfahren m.E. zutreffender interpretiert als mit "Arbeitszyklus". Der Rückhol-/Hochfahr-vorgang gehört zum Arbeitszyklus, aber nicht zur cadence (siehe auch die Einrückung der Daten).

Die doppelte Länge von Rückhol-/Hochfahr-weg zu Pressweg ergibt sich u.a./u.U. aus der Notwendigkeit, das mit diesem Arbeitsgang verformte Werkstück zwischen (Druck-)Stempel und (Unter-)Gesenk zu entfernen, z.B. wenn es sich um die Umformung von bis dahin ebenen Blechen handelt.
Selected response from:

mrmp
Local time: 15:26
Grading comment
Das überzeugt mich, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Pressweg
mrmp


Discussion entries: 2





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pressweg


Explanation:
Andrea Roux meint vermutlich das richtige, Eindringtiefe ist aber im Sinne von wikipedia ("Die Eindringtiefe der Umformung ist wegen der Reibverluste im Werkstück begrenzt. Bei Schmiedepressen wird die Kraft langsamer aufgebracht, dadurch kann der Fließvorgang im Werkstoff tiefer eindringen") anders belegt, das könnte also zu Missverständnissen führen. Vorsichtshalber wähle ich aber für meine Antwort CL3.

Hier gemeint ist offenbar der Pressweg (Eindringen des (Druck-)Stempels in das (Unter-)Gesenk) im Gegensatz zum Rückhol-/Hochfahr-weg (Retour bei vorherigem maximalem Ausfahren/Herabfahren der Zylinderkolben), letzteres entspricht dem sog. Hubweg.
Folgender Link bezieht sich zwar auf Exzenterpressen, die hier in Frage stehenden Bezeichnungen dürften bei Zylinderpressen aber diegleichen sein:
http://de.wikipedia.org/wiki/Exzenterpresse

Cadence ist übrigens m.E. mit Herabfahren m.E. zutreffender interpretiert als mit "Arbeitszyklus". Der Rückhol-/Hochfahr-vorgang gehört zum Arbeitszyklus, aber nicht zur cadence (siehe auch die Einrückung der Daten).

Die doppelte Länge von Rückhol-/Hochfahr-weg zu Pressweg ergibt sich u.a./u.U. aus der Notwendigkeit, das mit diesem Arbeitsgang verformte Werkstück zwischen (Druck-)Stempel und (Unter-)Gesenk zu entfernen, z.B. wenn es sich um die Umformung von bis dahin ebenen Blechen handelt.


mrmp
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Das überzeugt mich, vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: