KudoZ home » French to German » Engineering (general)

amarration des stormpins

German translation: Verankern/Verzurren der Abspannmaste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:amarration des stormpins
German translation:Verankern/Verzurren der Abspannmaste
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:29 Jul 19, 2005
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: amarration des stormpins
Vermietung einer Pont à portique:

Le directeur gérant opérationnel est responsable vis-à-bis du propriétaire que le portique est toujours mis dans une condition de coupe-circuit après l'utilisation. Cette condition sera assurée parune amarration des "stormpins".
Milva
Local time: 05:16
Verankern/Verzurren der Abspannmaste
Explanation:
Die Portalbrücke (pont-portique) ist nach Verwendung "kurzgeschlossen". Das wird duch die das Verankern/Verzurren der Abspannmaste (storm-guyed poles) gewährleistet.

Aber alles doch mit sehr viel Vorsicht. Man kann sich wirklich fragen, ob der Text von einem Muttersprachler verfaßt wurde.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 05:16
Grading comment
Danke für die Hilfe
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Verankern/Verzurren der Abspannmaste
Johannes Gleim


Discussion entries: 6





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Verankern/Verzurren der Abspannmaste


Explanation:
Die Portalbrücke (pont-portique) ist nach Verwendung "kurzgeschlossen". Das wird duch die das Verankern/Verzurren der Abspannmaste (storm-guyed poles) gewährleistet.

Aber alles doch mit sehr viel Vorsicht. Man kann sich wirklich fragen, ob der Text von einem Muttersprachler verfaßt wurde.

Johannes Gleim
Local time: 05:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 280
Grading comment
Danke für die Hilfe
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search