KudoZ home » French to German » Engineering (general)

*prise en compte*

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:39 Jul 19, 2005
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: *prise en compte*
Aus dem Lastenheft für eine Maschine im Bereich Automobilherstellung. Der Terminplan listet auf: "Consultation, date de remise de l'offre, commande, réception sur site und dann eben "prise en main, prise en compte, prise en charge". Für prise en main fällt mir eventuell noch Übernahme ein, aber sonst ... ?
Flicka
Local time: 19:10
Advertisement


Summary of answers provided
4Einbuchen
Johannes Gleim
2Übernahme (der Verantwortung für die Maschine)BrigitteHilgner


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Übernahme (der Verantwortung für die Maschine)


Explanation:
Ich finde die Einteilung "prise en main" & "prise en compte" verwirrend - ich hätte das als einen Schritt gesehen, daher meine Unsicherheit: gemeint ist wohl, dass ab hier der Käufer die Ver- antwortung für die Maschine übernimmt.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Hilfe. ich habe Übernahme, Übergabe, Annahme gewählt.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Danke für die Hilfe. ich habe Übernahme, Übergabe, Annahme gewählt.

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einbuchen


Explanation:
réception sur site = Bauabnahme,
prise en main = Übergabe,
prise en compte = buchmäßige Erfassung,
prise en charge = Abnahme, Annahme (syn. réception)

Es wird angenommen, daß es zwei Abnahmen gibt. Die erste bei Lieferung an die Baustelle (körperliche Unversertheit), die zweite nach Installation (Funktionsprüfung) und Einbuchen des Anlagevermögens.



Johannes Gleim
Local time: 19:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 280
Grading comment
Danke für die Hilfe. Ich habe Übernahme, Übergabe und Annahme gewählt.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Danke für die Hilfe. Ich habe Übernahme, Übergabe und Annahme gewählt.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search