KudoZ home » French to German » Engineering (general)

*prise en charge*

German translation: Abnahme, Annahme, Übernahme (bitte Diskussion lesen)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prise en charge
German translation:Abnahme, Annahme, Übernahme (bitte Diskussion lesen)
Entered by: Sonja Schuberth-Kreutzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:39 Jul 19, 2005
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: *prise en charge*
Aus dem Lastenheft für eine Maschine im Bereich Automobilherstellung. Der Terminplan listet auf: "Consultation, date de remise de l'offre, commande, réception sur site und dann eben "prise en main, prise en compte, prise en charge". Für prise en main fällt mir eventuell noch Übernahme ein, aber sonst ... ?
Flicka
Local time: 22:51
Abnahme, Übernahme
Explanation:
lt. Potonnier


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-07-19 13:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

Eine gute Definition findest du hier:
http://www.projektmagazin.de/glossar/gl-0545.html

demnach wäre (sofern die Quelle zuverlässig ist):
réception = Annahme
prise en main = Übergabe
prise en compte = Übernahme
prise en charge = Abnahme
Selected response from:

Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 22:51
Grading comment
Danke vielmals für die Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Abnahme
Johannes Gleim
3 +1Abnahme, Übernahme
Sonja Schuberth-Kreutzer
3In BetriebnahmeBrigitteHilgner
3 -1GefahrübergangWMO


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In Betriebnahme


Explanation:
die Maschine kommt zum Einsatz

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sonja Schuberth-Kreutzer: wenn, dann "Inbetriebnahme"
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prise en charge
Abnahme, Übernahme


Explanation:
lt. Potonnier


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-07-19 13:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

Eine gute Definition findest du hier:
http://www.projektmagazin.de/glossar/gl-0545.html

demnach wäre (sofern die Quelle zuverlässig ist):
réception = Annahme
prise en main = Übergabe
prise en compte = Übernahme
prise en charge = Abnahme

Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke vielmals für die Hilfe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jutta Amri: Abnahme wäre réception, steht ja auch oben, aber die ganzen prises en....?
4 mins
  -> Jutta, du hast Recht, "réception" kann ebenfalls "Abnahme" bedeuten.

agree  Johannes Gleim: Annahme/Abnahme stimmt. Bei prise en compte bin ich anderer Meinung.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Gefahrübergang


Explanation:
..evtl. nach dem wenigen Kontext zu urteilen?

Artikel 69 [Gefahrübergang in anderen Fällen]

1. (1) In den durch Artikel 67 und 68 nicht geregelten Fällen geht die Gefahr auf den Käufer über, sobald er die Ware übernimmt oder, wenn er sie nicht rechtzeitig übernimmt, in dem Zeitpunkt, in dem ihm die Ware zur Verfügung gestellt wird und er durch Nichtabnahme eine Vertragsverletzung begeht.
2. (2) Hat jedoch der Käufer die Ware an einem anderen Ort als einer Niederlassung des Verkäufers zu übernehmen, so geht die Gefahr über, sobald die Lieferung fällig ist und der Käufer Kenntnis davon hat, daß ihm die Ware an diesem Ort zur Verfügung steht.



    Reference: http://www.fifoost.org/allgemein/cisg/node17.php
WMO
Germany
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: Es hat mit dem Kontext absolut nichts zu tun-
2 hrs
  -> deswegen auch mein Ratespiel mit dem Vermerk: wenig Kontext
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abnahme


Explanation:
récpetion sur site = Bauabnahme,
prise en main = Übergabe,
prise en compte = buchmäßige Erfassung,
prise en charge = Abnahme, Annahme (syn. réception)

Die Begriffe stammen zwar auch aus dem Potonnier, passen so aber besser in den Ablauf. Dabei wird angenommen, daß es zwei Abnahmen gibt. Die erste bei Lieferung an die Baustelle (körperliche Unversertheit), die zweite nach Installation (Funktionsprüfung) und Einbuchen des Anlagevermögens.

Johannes Gleim
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 280
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search