prendre ... donc...

22:55 Apr 2, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Verpackungssysteme
French term or phrase: prendre ... donc...
Pour charger en toute sécurité la bobine de feuillard sur le dévidoir il faut:

. Si prévue, ***prendre*** la clé de sécurité sur le pupitre de commande (clé de sûreté parce que quand elle est extraite elle désactive les commandes de la machine) **donc** accéder à la zone de travail de la machine avec un nouveau rouleau de feuillard.
Enlever la bride extérieure.
Insérer le nouveau rouleau en vous assurant que le déroulement arrive du haut et que les liens de maintien des spires soient en correspondance des entailles de la bride intérieure;
cela pour permettre d'enlever les liens coupés.
Remettre la bride externe en respectant la correspondance des entailles et serrer.
Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 11:58


Summary of answers provided
4 +3... entnehmen, d.h. also,
Geneviève von Levetzow


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
... entnehmen, d.h. also,


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-04-03 00:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

Verstehe den Einwand nicht - man entnimmt einen Schlüssel... und so präzise ist der frz. Ausgangstext auch wirlich nicht;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2007-04-04 01:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe es anders, 'donc' ist im Fr. fast ein logisches Bindelement_ je pense, donc je suis;)- wird auch in mathematischen Beweisen benutzt.

Geneviève von Levetzow
Local time: 11:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 90
Notes to answerer
Asker: Erscheint mir auf den Kontext bezogen zu ungenau.

Asker: Ich halte den AT an dieser Stelle auch für präzisierungsbedürftig und lasse das den Kunden wissen. "D. h. also" hat mich weniger überzeugt, weil mir scheint, dass der erste Satzteil den zweiten nicht impliziert/"heißt", sondern eine i. S. der Sicherheit einzuhaltende zeitliche Abfolge gemeint ist. Daher habe ich übersetzt mit "bevor Sie sich der Arbeitszone ... nähern". Würdest Du das auch so sehen?

Asker: Die Frage lautet nicht, wie "donc" allgemein zu verstehen ist, sondern was es in diesem Zusammenhang sagen will (auch/gerade wenn, wie gesagt, der AT hier durchaus eindeutiger sein könnte).

Asker: Cécile hat hier implizit eine m. E. naheliegendere Variante angedeutet - auch "der Logik halber" ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: "donc" ist ja hier sowieso etwas fehl am Platz ...wahrscheinlich soll es sich auf den oberen Satz beziehen, im Sinne von dann also/nun also? Ich würde der Logik halber vielleicht "anschließend" schreiben, auch wenn es dem AT nicht ganz entspricht ;-)
5 hrs

agree  Jutta Deichselberger: Mit Céclile, ich würde das donc auch nicht übersetzen!
7 hrs
  -> Wiebke hat Recht, ich würde es übersetzen, es ist nämlich ein Sicherheitshinweis

agree  Schtroumpf
7 hrs
  -> Dank Dir:)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search