https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/engineering-general/2521180-satz-bitte.html

Satz bitte

German translation: Satz bitte

19:20 Apr 7, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: Satz bitte
Es geht um Schweißtechnik, und ich weiß mit dem **Satz** nichts anzufangen. Bitte um Eure gnädige Hilfe.

3. Choix de la technique opératoire et des équipements
L’analyse des premières variables aidera à déterminer la technique opératoire et l’équipement le plus adapté aux circonstances.
**Chaque technique se différencie pour un domaine d’utilisation sensiblement éloigné, la maîtrise de cet ensemble de variantes garantit le meilleur compromis avec une minimisation des risques.**
Ci-après, un rappel des caractéristiques et conditions d’utilisations principales liées à chaque procédé ou technique opératoire.
Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 17:50
German translation:Satz bitte
Explanation:
Jede Technologie zeichnet sich durch ein merkbar (von den anderen) abgesetztes Anwendungsgebiet aus, die Beherrschung dieser Variablenmenge garantiert den besten Kompromiß mit einer Risikominimierung - Meine Idee in Unkenntnis der Variablen.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 17:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Satz bitte
Konrad Schultz


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Satz bitte


Explanation:
Jede Technologie zeichnet sich durch ein merkbar (von den anderen) abgesetztes Anwendungsgebiet aus, die Beherrschung dieser Variablenmenge garantiert den besten Kompromiß mit einer Risikominimierung - Meine Idee in Unkenntnis der Variablen.

Konrad Schultz
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Jarmuschewski: Genau, nur würde ich im gegebenen Kontext nicht Technologie, sondern schon eher Technik oder Verfahren sagen
7 mins
  -> Danke, Andrea!

agree  Artur Heinrich: Stimmt, vielleicht kann man hier noch etwas dran rumfeilen: "Beherrschung dieser Variablenmenge"
27 mins
  -> Danke, Artur! Meine ich auch, aber die Eliminierung des Mathematikausdrucks wollte ich lieber anderen überlassen.

agree  GiselaVigy: und einen guten Morgen!
9 hrs
  -> Danke, Gisela!

agree  Jutta Deichselberger
10 hrs
  -> Danke, Jutta!

agree  LMancini (X): Ich würde auch auf deutsch "Varianten" sagen und vielleicht "das Finden des risikolosesten Kompromisses".
11 hrs
  -> Danke, Variablen vs. Varianten fällt mir jetzt erst auf. Aber "risikolos" würde ich nicht steigern wollen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: