accroche pour peinture

German translation: Haftschicht, Haftgrundierung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:accroche pour peinture
German translation:Haftschicht, Haftgrundierung
Entered by: Tanja Wohlgemuth

15:21 Feb 16, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: accroche pour peinture
In einer Präsentation zur Oberflächenbehandlung von Legierungen:

Chromatation
- épaisseur de 1 à 5 µm
- teinte jaune irisé à orange suivant alliage
- conduction électrique
- accroche pour peinture

Ich verstehe "accroche pour peinture" als eine Haftschicht, auf der man anschließend Farbe auftragen kann. Ist das richtig und wie lautet der technische Begriff?

Vielen Dank bereits im Voraus.
Tanja Wohlgemuth
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 14:55
Haftschicht, Haftgrundierung
Explanation:
Ja, stimmt, als "Unterlage"
Selected response from:

Elfie Kinzler
Local time: 14:55
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Haftschicht, Haftgrundierung
Elfie Kinzler
4Haftgrund/Haftvermittler für Beschichtung
Johannes Gleim


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Haftschicht, Haftgrundierung


Explanation:
Ja, stimmt, als "Unterlage"

Example sentence(s):
  • RUST-OLEUM® CombiPrimer Aerosol 3302 Haftgrund ist eine Haftschicht und basiert auf ein lösungsmittelhaltiges Akrylharz.

    Reference: http://www.berocoatings.de/mediapool/21/214526/data/Praesent...
Elfie Kinzler
Local time: 14:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Hallouet
53 mins
  -> merci Marion :)

agree  Jean-Christophe Vieillard
2 hrs
  -> merci :)

agree  Ivan Nieves
3 hrs
  -> merci :)

neutral  Johannes Gleim: Sorry, Grundierung klingt im ersten Moment ganz gut, aber .. es fehlt der Beweis, daß accroche wirklich so übersetzt wird.
9 hrs

neutral  technicus: Haftschicht würde ich zustimmen, Haftgrund dagegen nicht, da dieser Begriff von ganz anderen Unterlagen kommt (z.B. Acrylharz oder wie unten aus dem Lehmbau/Putz)
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Haftgrund/Haftvermittler für Beschichtung


Explanation:
Grundierung ist nicht ganz falsch, aber es gibt noch einen besseren Ausdruck:

Lehmhaftgrund Contact
http://www.tierrfino.de/contact_lehmhaftgrund.html
Couche d’accroche
http://www.tierrafino.fr/couche_d_accroche

Zur Unterscheidung von Grundierungen:

Primaires d'accroche ProCrea®
http://www.thermo-hanf.de/front_content.php?idcat=152
ProCrea® Grundierungen
http://www.thermo-hanf.de/front_content.php?idcat=152

Metallindustrie, Eisen und Stahl, Chemische Verbindung [COM] Vollständiger Eintrag
DE Haftvermittler
Haftgrund
EN adhesion promoter
FR couche d'accrochage
agent de pontage
promoteur d'adhérence
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Tierrfino Contact Haftgrund * primer * Primeur * couche d'accroche
http://www.lehmbau-achtzehner.de/PDF/produkten.de.pdf


Johannes Gleim
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 355
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search