Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:45 Nov 21, 2009
French to German translations [PRO] Engineering (general)
French term or phrase:au droit du support
Soulèvement du fil de contact: Différence de hauteur du fil de contact, au droit du support, entre sa position dynamique due au passage de l’archet et sa position statique (au repos), mesurée juste avant le passage de l’engin considéré.
Hebung des Kontaktdrahts: Höhenunterschied des Kontaktdrahts, auf einer Höhe mit dem XXX, in Bewegung beim Passieren der Stromabnehmerwippe und in statischer Position (im Ruhezustand), der kurz vor dem Passieren des berücksichtigten Geräts gemessen wird.
Cela m'a échappé que VJC vous avait déjà répondu plus ou moins sur le palier. Rien à ajouter à sa science, je pense qu'il est largement mieux informé que moi côté ferroviaire.
En fait, VJC et moi, on joue dans la même équipe :-))
Ich denke es ist der "support de pantographe", der "Stromabnehmerträger" gemeint... Vielen Dank für die Hilfe! Hätten Sie auch einen Vorschlag für meinen gestrigen Eintrag: "palier d'archet"?
Support ist ein solches Gummiwort, dass es dafür ca. 40 - 50 Übersetzungen gibt. Dafür bräuchten wir dann wohl viel mehr Kontext, und nicht nur den Staz. "Technik", aber welche?
Ratsam ist es auch, da den Ernst zu konsultieren.
Wenn man zu wenig drüber weiß, kann man oft mit Halter, Halterung oder Bügel glücklich werden.
Dass "au droit de" "auf der Höhe von" bedeutet hatte ich schon herausgefunden, mir geht es v.a. darum, wie man "support" in dem Zshg. übersetzen muss. Als "Träger"? Ist der Rest des Satz technisch ok?
S. viele Glossarantworten, die meisten davon leider falsch (Verwechslung zwischen "à droite" = rechts und "au droit de" = an, bei, direkt an, auf gleicher Höhe mit), nicht schlecht z.B. die ausführliche Antwort von Innsbruck hier: http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/other/882969-les_...
Avant de le vérifier que la réponse donnée était correcte, j'utilisais "au droit de" pour "à la verticale de" et je ne suis pas le seul francophone à la faire.
Support
Il s'agit vraisemblablement du support de caténaire Fahrleitungsmast en allemand.
Pour la question précédente : je vous ai proposé une référence fiable. Je ne propose pas de réponse parce que je ne suis pas germanophone, je ne traduis pas en allemand, mais les traductions que je vous ai proposées en référence sont tout à fait sûres. Le RailLexic, dont je les extrais, est produit par l'UIC (Internationaler Eisenbahnverband).
-------------------------------------------------- Note added at 11 heures (2009-11-21 22:02:59 GMT) --------------------------------------------------
au passage : ce n'est pas "Passieren" qui me semble un terme technique réservé à un autre contexte !
Passage est, ici, quelque chose que je traduirais par "wenn die Wippe vorüber-läuft/fährt", Vorüberläufen, Vorüberfahren der Wippe.
VJC France Works in field Native speaker of: French