ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Engineering (general)

au droit du support


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:45 Nov 21, 2009
French to German translations [PRO]
Engineering (general)
French term or phrase: au droit du support
Soulèvement du fil de contact: Différence de hauteur du fil de contact, au droit du support, entre sa position dynamique due au passage de l’archet et sa position statique (au repos), mesurée juste avant le passage de l’engin considéré.

Hebung des Kontaktdrahts: Höhenunterschied des Kontaktdrahts, auf einer Höhe mit dem XXX, in Bewegung beim Passieren der Stromabnehmerwippe und in statischer Position (im Ruhezustand), der kurz vor dem Passieren des berücksichtigten Geräts gemessen wird.

Vielen Dank im Voraus! :-)
Eva Bartilucci
Italy
Local time: 09:26

Summary of reference entries provided
au droit deVJC

Discussion entries: 8





  

Reference comments


11 hrs
Reference: au droit de

Reference information:
au même niveau que

http://www.proz.com/kudoz/French/architecture/448713-**au_dr...

Avant de le vérifier que la réponse donnée était correcte, j'utilisais "au droit de" pour "à la verticale de" et je ne suis pas le seul francophone à la faire.

Support
Il s'agit vraisemblablement du support de caténaire
Fahrleitungsmast en allemand.

Pour la question précédente : je vous ai proposé une référence fiable. Je ne propose pas de réponse parce que je ne suis pas germanophone, je ne traduis pas en allemand, mais les traductions que je vous ai proposées en référence sont tout à fait sûres. Le RailLexic, dont je les extrais, est produit par l'UIC (Internationaler Eisenbahnverband).

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-11-21 22:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

au passage : ce n'est pas "Passieren" qui me semble un terme technique réservé à un autre contexte !
Passage est, ici, quelque chose que je traduirais par "wenn die Wippe vorüber-läuft/fährt", Vorüberläufen, Vorüberfahren der Wippe.

VJC
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Merci beaucoup pour votre aide !

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: