ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Engineering (general)

consignation

German translation: Trennung von sämtlichen Energiequellen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:16 Feb 5, 2012
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Sicherheitsschulung
French term or phrase: consignation
Hallo,

im Zusammenhang mit einer Sicherheitsschulung für außen stehende Mitarbeiter bereitet mir oben stehendes Wort etwas Kopfzerbrechen.

Folgender Kontext:

Pour votre sécurité, *la procédure de consignation* pour des énergies électrique, hydraulique, mécanique ou chimique est obligatoire sur le site de XXX.

Bisher habe ich den eingesternten Begriff mit "Pfandsystem" übersetzt, mit dem Hintergedanken, dass die Energiequellen durch eine Pfandmünze oder dergleichen aktiviert werden müssen, wenn außen stehende Mitarbeiter diese benötigen, um den Verbrauch besser zu kontrollieren. Ich bin aber nicht ganz überzeugt von dieser meiner Phantasie, kann mir aber gleichzeitig nichts vorstellen, was es sonst bedeuten könnte. (Hinterlegung ??? / Niederschrift ???) Und vor allem, was hat das Ganze mit der Sicherheit der Mitarbeiter zu tun?

Vielen Dank für Hinweise und einen schönen Sonntagnachmittag!
Doris Wolf
Germany
German translation:Trennung von sämtlichen Energiequellen
Explanation:
... und Sicherung/Verriegelung gegen Wiedereinschalten, üblicherweise mit Hilfe von Vorhängeschlössern. Das dürfte dem englischen Begriff "lock-out/lockout" bzw. "lockout/tagout" entsprechen.

Steht aber auch alles schon im Glossar:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/mechanics_mech_en...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/engineering:_indu...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/electronics_elect...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/other/721216-cons...

Siehe auch
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/electronics_elec...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering_gene...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/mechanics_mech_e...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:26
Grading comment
Vielen Dank, Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Trennung von sämtlichen Energiequellen
Steffen Walter
4die 5 Sicherheitsregeln bei Arbeiten an elektrischen ArbeitenExpertlang


Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Trennung von sämtlichen Energiequellen


Explanation:
... und Sicherung/Verriegelung gegen Wiedereinschalten, üblicherweise mit Hilfe von Vorhängeschlössern. Das dürfte dem englischen Begriff "lock-out/lockout" bzw. "lockout/tagout" entsprechen.

Steht aber auch alles schon im Glossar:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/mechanics_mech_en...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/engineering:_indu...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/electronics_elect...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/other/721216-cons...

Siehe auch
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/electronics_elec...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering_gene...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/mechanics_mech_e...

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Vielen Dank, Steffen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Da dürftest du wohl recht haben.
1 hr

agree  Helga Lemiere
1 hr

agree  Schtroumpf
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die 5 Sicherheitsregeln bei Arbeiten an elektrischen Arbeiten


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fünf_Sicherheitsregeln
- entspricht la consignation
Ich denke, darum geht es.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-05 14:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon - ich meinte, bei Arbeiten an elektrischen Anlagen!

Expertlang
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Eben nicht nur an elektrischen Anlagen - siehe Kontext ("... pour des énergies électrique, hydraulique, mécanique ou chimique...") und meine Antwort.
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Tech/Engineering
Field (specific)Human Resources => Engineering (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: