KudoZ home » French to German » Environment & Ecology

s.Satz

German translation: Wir haben sämtliche Regeln der Ästhetik im Bereich der Kunst durchbrochen ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:01 Mar 22, 2007
French to German translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / rechauffement climatique
French term or phrase: s.Satz
Nous avons cassé tous les canons esthétiques en art, donné naissance aux totalitarismes les plus absolus, décrété qu’il n’y avait plus de limites physiques – comme l’illustre le sport moderne –, ni éthiques, par exemple en matière de procréation artificielle.
Jetzt bin ich völlig am Ende. Hier handelt es sich um eine Philosophisch(ethische Betrachtung des Weltuntergangs...ich meine der Klimaerwärmung. Leider kann ich diesen Satz nicht übersetzen. Ich habe unten den ganzen Artikel im Zusammenhang angegeben.
Vielleicht seid ihr philosophischer drauf, als ich :(


Pensez-vous qu’un bien puisse sortir de la crise actuelle?
D’une certaine façon, cette confrontation aux limites de la planète peut s'avérer être une chance extraordinaire. Notre civilisation se détruit parce qu’elle s’est conçue comme devant transgresser toutes les limites dans tous les domaines. Nous avons cassé tous les canons esthétiques en art, donné naissance aux totalitarismes les plus absolus, décrété qu’il n’y avait plus de limites physiques – comme l’illustre le sport moderne –, ni éthiques, par exemple en matière de procréation artificielle. Il n'y a plus de limites à la consommation, ni tout simplement de limites naturelles. Notre seule obsession est: toujours plus. Toute la modernité s'acharne, en quelque sorte, à occuper la place du Grand architecte. Et, finalement, nous sommes confrontés à un phénomène qui peut nous faire retrouver le sens, et le sens du sens. Si nous ne ratons pas l’occasion
xxxNora Vinnbru
Local time: 23:18
German translation:Wir haben sämtliche Regeln der Ästhetik im Bereich der Kunst durchbrochen ...
Explanation:
Hallo Nora,
anbei ein SEHR vorsichtiger, völlig ungeschliffener, philosophisch-ethisch sicherlich nicht einwandfreier und sprachlich genauso wenig polierter oder gar treffender Versuch. Vielleicht hilft er ... Viel Glück!

Glauben Sie, dass Positives aus der gegenwärtigen Krise hervorgehen kann?

In gewisser Weise könnte sich diese Konfrontation mit den (Belastungs-)Grenzen unseres/des Planeten als außergewöhnliche Chance/Gelegenheit erweisen/herausstellen. Unsere Gesellschaft/Zivilisation zerstört sich selbst, weil sie alle Grenzen in allen Domänen überschreiten/außer Kraft setzen zu müssen glaubt. Wir haben sämtliche Regeln der Ästhetik im Bereich der Kunst durchbrochen, haben absolute Totalitarismen hervorgebracht, haben proklamiert, dass es weder physische Grenzen gibt - wie es der Sport der heutigen Zeit veranschaulicht - noch ethische, wie beispielsweise im Bereich der künstlichen Vermehrung. Dem Konsum sind keine Grenzen mehr gesetzt, und es gibt noch nicht einmal mehr natürliche Grenzen. Wir sind besessen von einem einzigen Streben, und zwar von dem nach immer mehr. Die gesamte Neuzeit bemüht sich in gewisser Weise, den Platz des Schöpfers zu einzunehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-03-23 10:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

Nora, ich hatte halt gerade Lust ... Happy to help :-)
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 23:18
Grading comment
Die Lobeshymne habe ich ja schon gesungen. Entschuldige nur, dass die Punkte so spät kommen, aber ich hatte sooo viel zu tun.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Wir haben sämtliche Regeln der Ästhetik im Bereich der Kunst durchbrochen ...
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nous avons cassé tous les canons esthétiques en art ...
Wir haben sämtliche Regeln der Ästhetik im Bereich der Kunst durchbrochen ...


Explanation:
Hallo Nora,
anbei ein SEHR vorsichtiger, völlig ungeschliffener, philosophisch-ethisch sicherlich nicht einwandfreier und sprachlich genauso wenig polierter oder gar treffender Versuch. Vielleicht hilft er ... Viel Glück!

Glauben Sie, dass Positives aus der gegenwärtigen Krise hervorgehen kann?

In gewisser Weise könnte sich diese Konfrontation mit den (Belastungs-)Grenzen unseres/des Planeten als außergewöhnliche Chance/Gelegenheit erweisen/herausstellen. Unsere Gesellschaft/Zivilisation zerstört sich selbst, weil sie alle Grenzen in allen Domänen überschreiten/außer Kraft setzen zu müssen glaubt. Wir haben sämtliche Regeln der Ästhetik im Bereich der Kunst durchbrochen, haben absolute Totalitarismen hervorgebracht, haben proklamiert, dass es weder physische Grenzen gibt - wie es der Sport der heutigen Zeit veranschaulicht - noch ethische, wie beispielsweise im Bereich der künstlichen Vermehrung. Dem Konsum sind keine Grenzen mehr gesetzt, und es gibt noch nicht einmal mehr natürliche Grenzen. Wir sind besessen von einem einzigen Streben, und zwar von dem nach immer mehr. Die gesamte Neuzeit bemüht sich in gewisser Weise, den Platz des Schöpfers zu einzunehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-03-23 10:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

Nora, ich hatte halt gerade Lust ... Happy to help :-)

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Die Lobeshymne habe ich ja schon gesungen. Entschuldige nur, dass die Punkte so spät kommen, aber ich hatte sooo viel zu tun.
Notes to answerer
Asker: Hallo Irene, eine sehr guter Versuch. Du hast dir ja richtig Mühe gemacht und den ganzen Absatz übersetzt. Es ging aber nur um den einen Satz. Aber so weiß ich wenigstens, dass ich den Rest auch richtig "philosophiert" habe, wenn auch mit etwas anderen Worten. Vielen, vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippe ROUSSEAU
52 mins
  -> Vielen Dank - wie gesagt, ein Versuch.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search