KudoZ home » French to German » Esoteric practices

Satz, bitte!

German translation: überflüssige / unmotivierte Zusatzstriche / Strichberührungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:auto-contacts (graphologie)
German translation:überflüssige / unmotivierte Zusatzstriche / Strichberührungen
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:22 Sep 5, 2006
French to German translations [PRO]
Esoteric practices / Graphologie
French term or phrase: Satz, bitte!
**Dans votre signature, les traits réalisent des auto-contacts, ils en arrivent à presque raturer votre nom.***

Méthodique naturellement, vous avez des principes. Vous adoptez facilement des règles et des disciplines.


Ich blick's nicht....
Bin für jede Hilfe dankbar!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 19:10
s. unten
Explanation:
In der Graphologie sind "auto-contacts" Striche, die "völlig überflüssig" sind, d.h. wenn der Strich Stellen eines Wortes, eines Buchstabens berührt, wo es de facto nicht "sein sollte", also wenn ich zum Beispiel einen Buchstaben mehr oder weniger konsequent mit einem zusätzlichen Strich(lein) "schmücke". Natürlich geschieht das unbewusst. Manchmal ist es aber auch so, dass Kinder/Jugendliche so etwas antrainieren und es später nur noch schwer ablegen können (wie die Kringel über dem i oder der Strich über dem u in der dt. Sprache).
Diese "auto-contacts" gehen in der Tat auch manchmal "so weit", dass der Schreiber seine eigene Unterschrift durchstreicht. Dieses Durchstreichen gehört dann zur Unterschrift.
Dass die Auslegung dieses Durchstreichens der eigenen Unterschrift äußerst delikat ist, zeigt die Tatsache, dass sehr viele Franzosen das machen. Man kann schlecht behaupten, dass alle Franzosen, die so unterschreiben, dasselbe "Problem" haben... oder?
So, wie übersetzt man nun die auto-contacts am besten?
Ich habe es bisher immer mit "überflüssige Strichberührungen" oder "überflüssige / unmotivierte Zusatzstriche" übersetzt. Und meine Kunden waren bisher damit zufrieden. Belegen kann ich meine Übersetzungsvorschläge momentan nicht, dazu fehlt mir die Zeit, habe sehr viel zu tun.
Ich hoffe zumindest, es hilft weiter. :-)
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 19:10
Grading comment
Klasse, großes Lob und vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s. unten
Giselle Chaumien


Discussion entries: 6





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. unten


Explanation:
In der Graphologie sind "auto-contacts" Striche, die "völlig überflüssig" sind, d.h. wenn der Strich Stellen eines Wortes, eines Buchstabens berührt, wo es de facto nicht "sein sollte", also wenn ich zum Beispiel einen Buchstaben mehr oder weniger konsequent mit einem zusätzlichen Strich(lein) "schmücke". Natürlich geschieht das unbewusst. Manchmal ist es aber auch so, dass Kinder/Jugendliche so etwas antrainieren und es später nur noch schwer ablegen können (wie die Kringel über dem i oder der Strich über dem u in der dt. Sprache).
Diese "auto-contacts" gehen in der Tat auch manchmal "so weit", dass der Schreiber seine eigene Unterschrift durchstreicht. Dieses Durchstreichen gehört dann zur Unterschrift.
Dass die Auslegung dieses Durchstreichens der eigenen Unterschrift äußerst delikat ist, zeigt die Tatsache, dass sehr viele Franzosen das machen. Man kann schlecht behaupten, dass alle Franzosen, die so unterschreiben, dasselbe "Problem" haben... oder?
So, wie übersetzt man nun die auto-contacts am besten?
Ich habe es bisher immer mit "überflüssige Strichberührungen" oder "überflüssige / unmotivierte Zusatzstriche" übersetzt. Und meine Kunden waren bisher damit zufrieden. Belegen kann ich meine Übersetzungsvorschläge momentan nicht, dazu fehlt mir die Zeit, habe sehr viel zu tun.
Ich hoffe zumindest, es hilft weiter. :-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
Klasse, großes Lob und vielen Dank!!!
Notes to answerer
Asker: Und ob mir das weiterhilft - großartig!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice De March: bravo!
1 hr
  -> danke dir Béatrice für das Lob! :-)) Ich musste in den letzten 28 Jahren Dutzende von graphol. Gutachten übersetzen... echt grauslich!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search