KudoZ home » French to German » Esoteric practices

Satz, bitte

German translation: ... sich verschließen ... und zu beweisen / unter Beweis zu stellen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:... provoquer des gestes de fermeture à autrui pour prouver ...
German translation:... sich verschließen ... und zu beweisen / unter Beweis zu stellen
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:05 Sep 5, 2006
French to German translations [PRO]
Esoteric practices / Graphologie
French term or phrase: Satz, bitte
Vos attitudes sont de manière générale assez prudentes et réfléchies. Votre discrétion et votre façon de rester sur la défensive vous donne un caractère plutôt solitaire, mais néanmoins non dépourvu d’ambitions.

***Cela peut provoquer des gestes de fermeture à autrui pour prouver une capacité personnelle et intérieure de s’assumer***. Il faut dire que vous avez une affectivité et une émotivité puissante mais vous les contrôlez toujours de peur de les afficher.

Habe ich mich mit der folgenden dt. Übersetzung zu weit aus dem Fenster gelehnt??

Zuweilen kapseln Sie sich nach außen ab, um Ihre persönlichen Fähigkeiten weiter zu entwickeln.

Danke!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 04:07
s. unten
Explanation:
statt "abkapseln" würde ich eher sagen: sich verschließen
und es heißt "pour prouver...". Das ist NICHT "weiterentwickeln".
Eher: um (...) unter Beweis zu stellen / sich selbst zu beweisen
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 04:07
Grading comment
...und nochmal Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s. unten
Giselle Chaumien


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Satz, bitte (der letzte!!!)
s. unten


Explanation:
statt "abkapseln" würde ich eher sagen: sich verschließen
und es heißt "pour prouver...". Das ist NICHT "weiterentwickeln".
Eher: um (...) unter Beweis zu stellen / sich selbst zu beweisen

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
...und nochmal Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice De March
5 hrs
  -> danke Béatrice

agree  ni-cole
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 5, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedSatz, bitte (der letzte!!!) » Satz, bitte


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search