KudoZ home » French to German » Finance (general)

sanctuaires

German translation: Ausnahmen / "unantastbare" Bereiche / "blinde Flecken"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sanctuaires
German translation:Ausnahmen / "unantastbare" Bereiche / "blinde Flecken"
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:38 Mar 11, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Maßnahmenkatalog zur internen Kontrolle einer frz. Bank
French term or phrase: sanctuaires
Cette approche, qui traduit une norme de gestion des risques visant à s’assurer de l’absence de ***« sanctuaires »*** parmi les activités, répond au principe d’exhaustivité du périmètre de contrôle interne.

Meine vorläufige (Roh-) Übersetzung, die mir aber auch noch nicht gefällt:

Dieser Ansatz führt zu einem Risikomanagement-Standard, durch den gewährleistet werden soll, dass es in keinem Tätigkeitsbereich zu ***„Schlupflöchern“*** kommt. Mit diesem Ansatz wird die grundsätzliche Anforderung der vollständigen Abdeckung des Kreises, der der internen Kontrolle unterliegt, erfüllt.

Liege ich mit "Schlupflöchern" richtig?

Der Satz vorher, vielleich relevant, lautet:
Chaque entité juridique identifie son propre périmètre de contrôle interne et en détermine l’organisation, de façon à optimiser l’organisation des contrôles, les reportings et les diligences liées au suivi des risques.
Andrea Hauer
Germany
Local time: 08:21
keine Ausnahmen/keine "unantastbaren" Bereiche, die von internen Kontrollen nicht erfasst werden
Explanation:
Die "exhaustivité du périmètre de contrôle interne" sagt ja aus, dass der Umfang des internen Kontrollsystems möglichst umfassend und vollständig sein soll, daher mein Vorschlag.

Im Ausgangstext müsste es m. E. "... absence deS sanctuaires..." heißen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-03-12 08:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Auch nicht schlecht :-)

Im Englischen fällt mir dazu noch der Ausspruch "There are no sacred cows" ein. Keine Ahnung, ob das hier irgendwie passen könnte und bei Dir zu weiteren Assoziationen führt...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:21
Grading comment
Vielen Dank nochmal! Habe mich für die "blinden Stellen" entschieden und das Ding heute Nacht durch die Röhre gejagt ... am Schluss hatte ich fast sogar Spaß am Text ... Tausend Dank euch!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2keine Ausnahmen/keine "unantastbaren" Bereiche, die von internen Kontrollen nicht erfasst werden
Steffen Walter
3in diesem Tätigkeitsbereich zu keinem rechtfreien Raum kommtxxxUSER00457


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in diesem Tätigkeitsbereich zu keinem rechtfreien Raum kommt


Explanation:
Ich glaube hier könnte man "rechtfreien Raum" benutzen für "sanctuaire"

xxxUSER00457
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
absence des sanctuaires
keine Ausnahmen/keine "unantastbaren" Bereiche, die von internen Kontrollen nicht erfasst werden


Explanation:
Die "exhaustivité du périmètre de contrôle interne" sagt ja aus, dass der Umfang des internen Kontrollsystems möglichst umfassend und vollständig sein soll, daher mein Vorschlag.

Im Ausgangstext müsste es m. E. "... absence deS sanctuaires..." heißen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-03-12 08:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Auch nicht schlecht :-)

Im Englischen fällt mir dazu noch der Ausspruch "There are no sacred cows" ein. Keine Ahnung, ob das hier irgendwie passen könnte und bei Dir zu weiteren Assoziationen führt...

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 241
Grading comment
Vielen Dank nochmal! Habe mich für die "blinden Stellen" entschieden und das Ding heute Nacht durch die Röhre gejagt ... am Schluss hatte ich fast sogar Spaß am Text ... Tausend Dank euch!
Notes to answerer
Asker: Prima! Ich überlege noch, ob ich vielleicht "blinde Flecken/STellen" schreibe ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheulen
39 mins

agree  Olaf Reibedanz
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search