KudoZ home » French to German » Finance (general)

Décompte de remboursement anticipé du prêt

German translation: Vorfälligkeitsgebühr oder Vorfälligkeitsentschädigung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:12 Mar 12, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Darlehensablösung
French term or phrase: Décompte de remboursement anticipé du prêt
Liebe Kollegen,

vorzulegen bei der Ablösung eines teuren bestehenden Kredits. Ich finde eine Restschuldbestätigung oder Restsaldobestätigung auf deutschen Seiten in ähnlicher Situation. Ist zwar nicht die wörtliche Übersetzung, aber kommt das hin?

DiV

Noe
Noe Tessmann
Local time: 18:27
German translation:Vorfälligkeitsgebühr oder Vorfälligkeitsentschädigung
Explanation:
Es geht hier um die Entschädigung für die Bank bei vorzeitiger Rückzahlung eines Kredits. Siehe auch Links

Weiterer Links:http://www.guideducredit.com/lettretype/decompte.htm,
http://www.empruntis.com/lettres-types.php?remboursement-ant...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-12 12:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Noe,
nach weiterem nachlesen würde ich sagen, dass man den Begriff "Décompte de remboursement....." wohl mit Restschuldbestätigung (so wie Du es zuerst angenommen hast) übersetzen kann.

http://www.notaire.be/info/acheter/823_emprunt_remboursement...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-12 12:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bei dem Link ";www.notaire.be" kann man nachlesen, dass für ein décompte de remboursement die gleichen Voraussetzungen vorliegen müssen wie bei einer Restschuldbestätigung.

Ich hoffe, es hilft Dir ein wenig.
Selected response from:

Birgit Trasser
France
Local time: 18:27
Grading comment
Danke nochmals und schönes WE
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Vorfälligkeitsgebühr oder Vorfälligkeitsentschädigung
Birgit Trasser


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorfälligkeitsgebühr oder Vorfälligkeitsentschädigung


Explanation:
Es geht hier um die Entschädigung für die Bank bei vorzeitiger Rückzahlung eines Kredits. Siehe auch Links

Weiterer Links:http://www.guideducredit.com/lettretype/decompte.htm,
http://www.empruntis.com/lettres-types.php?remboursement-ant...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-12 12:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Noe,
nach weiterem nachlesen würde ich sagen, dass man den Begriff "Décompte de remboursement....." wohl mit Restschuldbestätigung (so wie Du es zuerst angenommen hast) übersetzen kann.

http://www.notaire.be/info/acheter/823_emprunt_remboursement...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-12 12:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bei dem Link ";www.notaire.be" kann man nachlesen, dass für ein décompte de remboursement die gleichen Voraussetzungen vorliegen müssen wie bei einer Restschuldbestätigung.

Ich hoffe, es hilft Dir ein wenig.


    Reference: http://www.verbraucherrecht.at/development/typo/test/index.p...
    Reference: http://www.123recht.net/article.asp?a=488
Birgit Trasser
France
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke nochmals und schönes WE
Notes to answerer
Asker: Danke, die Vorfälligkeitsentschädigung ist in meinem Falla die indemnité de remploi, hier geht es um einen Nachweis, der vorgelegt werden muss, ob die Ablösung auch machbar ist und natürlich wie teuer.

Asker: wortwörtlich ist es natürlich die Abrechnung der Vorfälligkeitsentschädigung

Asker: Danke vielmals für deine Recherchen, ich bleibe also bei meiner Annahme, schönen Tag noch Noe

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search