KudoZ home » French to German » Finance (general)

montants non utilisés repris

German translation: Auflösung nicht in Anspruch genommener Rückstellungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:26 Mar 20, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Rückstellungen für Risiken und Verbindlichkeiten
French term or phrase: montants non utilisés repris
In einer Aufstellung über Rückstellungen für Risiken und Verbindlichkeiten im Rückversicherungsgeschäft:

Courant 2005
Non courant 2005
Au 1er janvier 2006
Acquisition d'une filiale
Dotations de l'exercice
Utilisations
**Montants non utilisés repris**
Ecart de change
Ajustement du taux d'actualisation
Autres
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 03:39
German translation:Auflösung nicht in Anspruch genommener Rückstellungen
Explanation:
würde ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2007-03-20 11:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

siehe z.B.

http://www.uefa.com/newsfiles/409393.pdf
http://es.uefa.com/newsfiles/409447.pdf
Selected response from:

Reinhard Wenzel
Local time: 10:39
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Auflösung nicht in Anspruch genommener RückstellungenReinhard Wenzel
3Rückfluss nicht verwendeter Beträge
Andre Bastian
2FortschreibungHeide


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rückfluss nicht verwendeter Beträge


Explanation:
Hier bin ich mir nicht ganz so sicher.

montants sind Beträge, Summen oder Betragssummen;
non utilisés ist klar: nicht verwendet;
repris kann incluidos, included, also so etwas wie eingebracht heißen; ich würde hier im Zusammenhang mals sagen: Rückfluss.

Daraus folgt: s.o.

Was sagt denn der Fachmann, der auch in der Leitung hängt? *smile*


    Reference: http://www.parlinkom.gv.at/portal/page?_pageid=908,465797&_d...
Andre Bastian
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Fortschreibung


Explanation:
Hallo Olaf,

ich kenne reprise de/sur provisions als Auflösung von Rückstellungen. Da aber bereits von "non utilisés" die Rede ist, was sich m.E. mit "nicht aufgelöst" übersetzen lässt, könnte repris so etwas wie "fortgeschrieben" bedeuten. Dies ist reine Spekulation, CL niedrig.

Heide
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 263
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Auflösung nicht in Anspruch genommener Rückstellungen


Explanation:
würde ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2007-03-20 11:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

siehe z.B.

http://www.uefa.com/newsfiles/409393.pdf
http://es.uefa.com/newsfiles/409447.pdf

Reinhard Wenzel
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 118
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: genau!
1 hr

agree  Heide
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search