KudoZ home » French to German » Finance (general)

dotations de l'exercice

German translation: Zuführung zu Rückstellungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dotations de l'exercice
German translation:Zuführung zu Rückstellungen
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:49 Mar 20, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Rückstellungen für Risiken und Verbindlichkeiten
French term or phrase: dotations de l'exercice
In einer Aufstellung über Rückstellungen für Risiken und Verbindlichkeiten im Rückversicherungsgeschäft:

Courant 2005
Non courant 2005
Au 1er janvier 2006
Acquisition d'une filiale
**Dotations de l'exercice**
Utilisations
Montants non utilisés repris
Ecart de change
Ajustement du taux d'actualisation
Autres
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:23
Rückstellungsbelastung für das / aus dem Geschäftsjahr
Explanation:
Hallo Olaf,

ich würde mal schwer davon ausgehen, dass "dotation de l'exercice" dasselbe ist wie "dotations pour l'exercice), wobei "l'exercice" (wie im Spanischen "el ejercicio") natürlich Geschäftsjahr, "dotation" Rückstellung oder Rückstellungsbelastung (spanisch: provisión) heißt. Natürlich kannst Du, wie oben mit Querstrich angedeutet, auch "genauer" mit "für das Geschäftsjahr" übersetzen. Ist aber das gleiche.

Hier noch ein Beispiel aus dem immer guten EuroDicAutom:

Document 1


Subject Financial Affairs - Taxation & Customs (FI)




(1)
TERM dotation pour l'exercice

Reference BERD,Rapport annuel 1996



(1)
TERM Rückstellungsbelastung für das Geschäftsjahr

Reference EBWE,Jahresbericht 1996

Selected response from:

Andre Bastian
Local time: 16:53
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Dotierungen
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
4Rückstellungsbelastung für das / aus dem Geschäftsjahr
Andre Bastian


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dotierungen


Explanation:
oder "Dotierungen von Rückstellungen", wobei "von Rückstellungen" hier im gegebenen Kontext der Aufstellung über Rückstellungen überflüssig ist

"de l'exercise" - "im Geschäftsjahr" kann jedenfalls ausgelassen werden, weil sich die Aufstellung auf das Geschäftsjahr bezieht

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 08:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: oder Zuführung zu RÜckstellungen
44 days
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rückstellungsbelastung für das / aus dem Geschäftsjahr


Explanation:
Hallo Olaf,

ich würde mal schwer davon ausgehen, dass "dotation de l'exercice" dasselbe ist wie "dotations pour l'exercice), wobei "l'exercice" (wie im Spanischen "el ejercicio") natürlich Geschäftsjahr, "dotation" Rückstellung oder Rückstellungsbelastung (spanisch: provisión) heißt. Natürlich kannst Du, wie oben mit Querstrich angedeutet, auch "genauer" mit "für das Geschäftsjahr" übersetzen. Ist aber das gleiche.

Hier noch ein Beispiel aus dem immer guten EuroDicAutom:

Document 1


Subject Financial Affairs - Taxation & Customs (FI)




(1)
TERM dotation pour l'exercice

Reference BERD,Rapport annuel 1996



(1)
TERM Rückstellungsbelastung für das Geschäftsjahr

Reference EBWE,Jahresbericht 1996



Andre Bastian
Local time: 16:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhard Wenzel: Zuführungen zu Rückstellungen oder nur Rückstellungen würde ich sagen, vgl. auch http://www.proz.com/kudoz/1581902
8 hrs

agree  Andrea Hauer: mit Reinhard. Das "immer gute EuroDicAutom" ist sehr häufig auch immer gut im Begriffe neu erfinden ...
9 hrs
  -> Es spiegelt eben "nur" die Leistung der Übersetzergemeinschaft (um das Wort Community mal zu vermeiden) wider. In einem Text würde ich den SEHR GELÄUFIGEN Begriff "Rückstellungsbelastung" verwenden, in einer Bilanztabelle tatsächlich auch Rückstellungen.

disagree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: im dt. Google: Rückstellungsbelastung - 7 Treffer; Rückstellung Zuführung - 120.000 Treffer; Rückstellung Dotierung -37.900 Treffer
4 days

disagree  Hans G. Liepert: Sorry, Zitate aus schlechren Übersetzungen (dazu gehören leider auch viele EU-Papiere) sind kein Nachweis und auf die 'Neuprägungen' wäre ich nicht gerade stolz, da in Deutschland schon seit weit über 100 Jahren nach HGB bilanziert wird.
44 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search