GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:49 Mar 20, 2007 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Rückstellungen für Risiken und Verbindlichkeiten | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andre Bastian Local time: 18:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Dotierungen |
| ||
4 | Rückstellungsbelastung für das / aus dem Geschäftsjahr |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Dotierungen Explanation: oder "Dotierungen von Rückstellungen", wobei "von Rückstellungen" hier im gegebenen Kontext der Aufstellung über Rückstellungen überflüssig ist "de l'exercise" - "im Geschäftsjahr" kann jedenfalls ausgelassen werden, weil sich die Aufstellung auf das Geschäftsjahr bezieht |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rückstellungsbelastung für das / aus dem Geschäftsjahr Explanation: Hallo Olaf, ich würde mal schwer davon ausgehen, dass "dotation de l'exercice" dasselbe ist wie "dotations pour l'exercice), wobei "l'exercice" (wie im Spanischen "el ejercicio") natürlich Geschäftsjahr, "dotation" Rückstellung oder Rückstellungsbelastung (spanisch: provisión) heißt. Natürlich kannst Du, wie oben mit Querstrich angedeutet, auch "genauer" mit "für das Geschäftsjahr" übersetzen. Ist aber das gleiche. Hier noch ein Beispiel aus dem immer guten EuroDicAutom: Document 1 Subject Financial Affairs - Taxation & Customs (FI) (1) TERM dotation pour l'exercice Reference BERD,Rapport annuel 1996 (1) TERM Rückstellungsbelastung für das Geschäftsjahr Reference EBWE,Jahresbericht 1996 |
| |
Grading comment
| ||