KudoZ home » French to German » Finance (general)

acquisitions vs. achats d'instruments financiers

German translation: Erwerb und Kauf von Finanzinstrumenten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:34 Feb 4, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / AGB einer Tradingplattform
French term or phrase: acquisitions vs. achats d'instruments financiers
"Le Client est entièrement et exclusivement responsable du choix des placements en relation avec son compte, incluant les >>acquisitionsachats d'Instruments Financiers
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 07:39
German translation:Erwerb und Kauf von Finanzinstrumenten
Explanation:
Streng genommen gibt es ja noch andere Formen des Erwerbs als den Kauf (Übertragung, Schenkung, Erbschaft... wie auch immer). Im übrigen entsteht hier für mich der Verdacht, dass der Satz bereits eine Übersetzung aus dem Englischen mit seiner Abdeckung aller Eventualitäten ist (man erinnere sich an Formulierungen wie "any and all...", "including but not limited to..." und die damit verbundenen ellenlangen Aufzählungen).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:39
Grading comment
Besten Dank für deine beruhigenden Worte ("Abeckung aller Eventualitäten") !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Erwerb und Kauf von Finanzinstrumenten
Steffen Walter


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acquistions vs. achats d'Instruments Financiers
Erwerb und Kauf von Finanzinstrumenten


Explanation:
Streng genommen gibt es ja noch andere Formen des Erwerbs als den Kauf (Übertragung, Schenkung, Erbschaft... wie auch immer). Im übrigen entsteht hier für mich der Verdacht, dass der Satz bereits eine Übersetzung aus dem Englischen mit seiner Abdeckung aller Eventualitäten ist (man erinnere sich an Formulierungen wie "any and all...", "including but not limited to..." und die damit verbundenen ellenlangen Aufzählungen).

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:39
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 241
Grading comment
Besten Dank für deine beruhigenden Worte ("Abeckung aller Eventualitäten") !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer
16 mins

neutral  Walter Popp: Auch wenn ich die obige Erklärung ausgezeichnet finde, habe ich das Gefühl, dass in der Satzkonstruktion etwas übersehen wurde. Ich sehe eine Aufzählung, in der "vente et achât..." mit den anderen Elementen gleichberechtigt ist.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 4, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedacquistions vs. achats d\'Instruments Financiers » acquisitions vs. achats d\'instruments financiers
Feb 4, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedacquistions\" vs. achats d\'Instruments Financiers » acquistions vs. achats d\'Instruments Financiers
Feb 4, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked\"acquistions\" vs. \"achats d\'Instruments Financiers\" » acquistions\" vs. achats d\'Instruments Financiers


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search