KudoZ home » French to German » Finance (general)

Syntax

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:18 Feb 5, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: Syntax
Kontext:

Nous avons des lors le droit de nous ne considerer comme definitivement libere des nos garanties que des que le benificiaire nous l'a expressement fait connaitre, sauf si, par une clause dans le texte de la garantie, nous avons la certitude que l'application de ce text ne va pas a l'encontre des regles imperatives du pays du benificiaire.

Dieser Absatz ist nicht ganz klar. Ist es denn ein Vorteil für die Bank, nicht von den Garantien befreit zu sein, bis der Begünstigte dies ausdrücklich mitteilt?
Stefan Gerhardt
Germany
Local time: 00:34
German translation:s. u.
Explanation:
"ne ... que dès que" hat kaum Sinn. Ich setz' mal voraus, dass es auf FR so lauten muss:

"Nous avons dès lors le droit de nous considérer comme définitivement libérés de nos garanties dès que le bénéficiaire nous l'à expressément fait connaître, sauf si, par une clause dans le texte de la garantie, nous avons la certitude que l'application de ce text ne va pas à l'encontre des règles impératives du pays du bénéficiaire."

>>Wir können uns somit als von unserer Bürgschaftsleistung vollständig befreit betrachten, sobald uns der (Bürgschafts-)Begünstigte uns dies ausdrücklich mitteilt, es sei denn, diesem Text stehen zwingende Rechtsvorschriften im Sitzland des Begünstigten entgegen."<<<


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2009-02-06 13:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ab "es sei denn" habe ich zugegebenermaßen interpretiert ... denn auch der zweite Teilsatz (sauf si ...) ist recht unklar.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 00:34
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2s. u.
Artur Heinrich
Summary of reference entries provided
Respekt vor den Kollegen
Artur Heinrich

Discussion entries: 6





  

Answers


1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s. u.


Explanation:
"ne ... que dès que" hat kaum Sinn. Ich setz' mal voraus, dass es auf FR so lauten muss:

"Nous avons dès lors le droit de nous considérer comme définitivement libérés de nos garanties dès que le bénéficiaire nous l'à expressément fait connaître, sauf si, par une clause dans le texte de la garantie, nous avons la certitude que l'application de ce text ne va pas à l'encontre des règles impératives du pays du bénéficiaire."

>>Wir können uns somit als von unserer Bürgschaftsleistung vollständig befreit betrachten, sobald uns der (Bürgschafts-)Begünstigte uns dies ausdrücklich mitteilt, es sei denn, diesem Text stehen zwingende Rechtsvorschriften im Sitzland des Begünstigten entgegen."<<<


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2009-02-06 13:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ab "es sei denn" habe ich zugegebenermaßen interpretiert ... denn auch der zweite Teilsatz (sauf si ...) ist recht unklar.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 00:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 660
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Respekt vor den Kollegen

Reference information:
Im Französischen gibt es Akzente (é - à - è - ê). Diese dienen der erleichterten Lesbarkeit des Textes. Die Kollegen, die hier antworten, sind meist selbst stark beschäftigt. Ihnen (auch mir) sollte man das Antworten möglichst erleichtern. Schwer lesbare Texte sind da kontraproduktiv. Auch auf nicht-franz. Tastaturen lassen sich Akzente setzen ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-02-05 11:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

-:))

Artur Heinrich
Belgium
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 660

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Walter Popp: Würde weniger den Respekt hervorheben als das eigene Interesse des Fragers daran, das Problem richtig darzustellen, da man sonst (wie oben) auf falsche Pisten gerät.
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search