Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:48 Jul 4, 2009
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Vermögensverwaltung Privatkunden
French term or phrase:Une relation de confiance personnalisée
Kontext: Homepage einer Bank. Darüber steht: Vermögensverwaltung für Privatkunden.
Ich bin heute wohl nicht besonders kreativ und würde mich über schöne Ideen freuen. Bis jetzt bin ich bei:
Eine Kundenbeziehung, die auf persönlichem Vertrauen beruht.
Nicht schön, ich weiß :-(( Merci d'avance pour vos idées :-))
Vielen Dank an alle für die guten Ideen und Kommentare!! Es ist «Vermögen braucht persönliches Vertrauen» geworden --- trotz "weißem Schimmel", den ich hier als Stilmittel betrachte ;-)) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Jetzt ist mir schon zum zweitenmal innerhalb von 2 Wochen ein Hinweis zu einer eigenen Antwort in den unendlichen Weiten des Internet verschwunden. Ich packe es jetzt hier herein: Der Vorschlag: Vertrauensvolles Zusammenwirken für das gemeinsame Ziel / Vertrauensvolles Zusammenwirken für unser gemeinsames Ziel / PS.: Danke für die Anteilnahme und viel Glück beim Endspurt für diese Passage.
Ich denke gerne für jeden für Euch nach, aber ich habe ein ungutes Gefühl der Besserwisserei, wenn ich nach 7 Antworten und 13 Diskussionsbeiträgen noch einmal etwas Neues präsentieren will. Deshalb: "..ungern..". Verstehst Du, wie das gemeint ist?
Dieses '... confiance personalisée ..' ist wirklich ganz schwierig rüberzubringen. 'Vermögensverwaltung auf der Basis persönlichen Vertrauens' ist doch ein bisschen neutraler. Diese Bank will sich mit dieser Formulierung von der Konkurrenz absetzen, die o.g. Formulierung neutralisiert das wieder. Noch eine Alternative? (eigentlich ungern - ich setze das zu meiner Antwort). Ich denke immer an: "..la seule private bank à communiquer activement avec ses clients .."
Ich wollte mich eigentlich gar nicht melden. Aber "braucht" ist ein bisschen holprig und .. eine Person "braucht" etwas, eine Sache (hier ein Abstraktum) .."erfordert" ... . Das ist einfach besser, auch wenn man es nicht in irgendeiner Grammatik sofort nachlesen könnte. PS.: "..erfordert.." empfinde ich hier nicht als steif.
doch, das lese ich schon heraus, nämlich aus dem letzten Abschnitt:
«Le maillon le plus important de notre stratégie d'investissement n'est autre que vous.
Petercam est probablement la seule "private bank" à communiquer activement avec ses clients et à tenir réellement compte de leurs aspirations individuelles dans les portefeuilles.»
Und aus dieser persönlichen Beratung/Beziehung ergibt sich dann natürlich das maßgeschneiderte Portfolio.
Beim Lesen Deines Texts (Link) fällt mir auf, dass bei "personnalisée" der Aspekt "maßgeschneidert/bedürfnisgerecht/auf individuelle Kundenbedürfnisse zugeschnitten" mit hineinspielen könnte. Zumindest liegt der Akzent des Textes klar auf diesem Punkt und keineswegs auf der persönlichen Beziehung.
ja, es ist eine Art Slogan. Darunter wird beschrieben, wie ernst diese Privatkundenbank die persönliche Beziehung zu ihren Kunden nimmt (Stichworte maßgeschneiderte Kapitalanlagen, persönliche Beratung etc.). Die Vorschläge (inklusive meinem) sind zwar alle richtig, aber ich hätte gerne etwas "schöneres" ;-)