German translation: Das entspricht genau dem, was wir abgesprochen haben.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
communication / hier: s'inscrire dans la communication
German translation:
Das entspricht genau dem, was wir abgesprochen haben.
Explanation: "La communication" -
Wer kommuniziert mit wem? Und wie wurde kommuniziert?
Hier könnte ich als 'communication' folgende Situation wiedererkennen:
- es hat ein informelles, aber konspiratives 'dejeuner' stattgefunden, und dann hat man sich daüber unterhalten, was man ändern möchte (und bei den frankophonen bzw. EU-Professoren, Politikern und Geschäftsleuten, die ich kennen lernen durfte, viel wichtiger) wer Verbündeter ist (verwandt, verschwägert, Abstammung in gerader Linie, Mitgliedschaft in einer confrèrerie, in der gleichen Partei, oder zumindest im gleichen CCI-Beirat), und bei wem man besser auf die andere Straßenseite gehen sollte, den Hut tief ins Gesicht ziehen sollte usw.
Nach dieser 'communication' findet dann in den zuständigen Gremien, in der Presse, in den Betrieben usw. ein 'spontanes Vorgehen' statt, das gewissermaßen den Willen des Volkes darstellt.
Und wenn diese Aktivitäten genau so statt finden, wie abgesprochen, dann kommt eine mündliche Mitteilung: Ca s'inscrit fidèlement (oder parfaitement) dans notre communication.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-08-22 13:33:52 GMT) --------------------------------------------------
PS.: Dem Satz folgt in der Regel ein kleines oder großes Aber (wenn Teilaspekte nicht zufiredenstellend erledigt wurden), oder es ist der Auftakt zu einer 'communication' (erneute Verabredung zum 'déjeuner', oder zur Abwechslung mal eine dégustation'?), bei der die nächsten Schritte erörtert werden sollen, und nach der dann alle wieder ihre Positionen möglichst unerkannt einnehmen werden.
Das in Deutschland jetzt zunehmend geübte angelsächsische Networking beim After-Work-Cocktail für junge Unternehmer hinkt der Perfektion dieser déjeuner-communication mindestens 60 Jahre hinterher, allenfalls die s.g. 'Steinhäger-Koalitionen' der 60er bis 80er Jahre sind vergleichbar in Bezug auf Machtausübung, aber ihnen fehlt der Stil und auch die Diskretion.
Ich denke, diese Antwort trifft es, dürfte aber so in einem halboffiziellen Dokument nicht stehenbleiben und muss für's schriftliche entsprechend umformuliert werden. 4 KudoZ points were awarded for this answer
... dass mehr Kontext notwendig ist. Vielleicht meint "communication" (wie Artur halte ich den Begriff für schwierig weil zu vielseitig) ja das alte Gesetz, das vorhandene Schriftstück, zu dem die Revision in Sinn und Stil passt (sodass es wie aus einem Guss wirkt). Aus der Bewertung müsste eigentlich hervorgehen, wie der Einleitungssatz zu verstehen ist.
Klingt plausibel ("Vorgaben").
"communication" ist so eines der Wörter, mit denen ich seit Jahren auf Kriegsfuß stehe. Vielleicht haben die Kolleg(inn)en noch andere Anregungen. Viel Glück (gehört halt dazu)!
Dies ist ein einleitender Satz zu einer Bewertung eines Überarbeitungsprojektes für ein EU-Gesetz: meine Hypothese lautet
Das Revisionsprojekt folgt genau den Vorgaben...
Das entspricht genau dem, was wir abgesprochen haben.
Explanation: "La communication" -
Wer kommuniziert mit wem? Und wie wurde kommuniziert?
Hier könnte ich als 'communication' folgende Situation wiedererkennen:
- es hat ein informelles, aber konspiratives 'dejeuner' stattgefunden, und dann hat man sich daüber unterhalten, was man ändern möchte (und bei den frankophonen bzw. EU-Professoren, Politikern und Geschäftsleuten, die ich kennen lernen durfte, viel wichtiger) wer Verbündeter ist (verwandt, verschwägert, Abstammung in gerader Linie, Mitgliedschaft in einer confrèrerie, in der gleichen Partei, oder zumindest im gleichen CCI-Beirat), und bei wem man besser auf die andere Straßenseite gehen sollte, den Hut tief ins Gesicht ziehen sollte usw.
Nach dieser 'communication' findet dann in den zuständigen Gremien, in der Presse, in den Betrieben usw. ein 'spontanes Vorgehen' statt, das gewissermaßen den Willen des Volkes darstellt.
Und wenn diese Aktivitäten genau so statt finden, wie abgesprochen, dann kommt eine mündliche Mitteilung: Ca s'inscrit fidèlement (oder parfaitement) dans notre communication.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-08-22 13:33:52 GMT) --------------------------------------------------
PS.: Dem Satz folgt in der Regel ein kleines oder großes Aber (wenn Teilaspekte nicht zufiredenstellend erledigt wurden), oder es ist der Auftakt zu einer 'communication' (erneute Verabredung zum 'déjeuner', oder zur Abwechslung mal eine dégustation'?), bei der die nächsten Schritte erörtert werden sollen, und nach der dann alle wieder ihre Positionen möglichst unerkannt einnehmen werden.
Das in Deutschland jetzt zunehmend geübte angelsächsische Networking beim After-Work-Cocktail für junge Unternehmer hinkt der Perfektion dieser déjeuner-communication mindestens 60 Jahre hinterher, allenfalls die s.g. 'Steinhäger-Koalitionen' der 60er bis 80er Jahre sind vergleichbar in Bezug auf Machtausübung, aber ihnen fehlt der Stil und auch die Diskretion.
Werner Walther Local time: 21:20 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
<gg> Merci à ttlm qui a contribué
Ich denke, diese Antwort trifft es, dürfte aber so in einem halboffiziellen Dokument nicht stehenbleiben und muss für's schriftliche entsprechend umformuliert werden.