German translation: tatsächlich (partielle) Verbesserung bei Polizei + Kultur
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:57 Sep 18, 2011
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase:Hilfe bei Satz (Schweiz)
"Taxe sur les spéctacles
Le montant de la taxe est inférieur au budget de 50'000 francs.
***A la Police et à la Culture, les améliorations sont respectivement de 2'800 francs et 70'000 francs.***"
Aus dem Haushaltsbericht von Neuchâtel/Neuenburg.
Wenn die tatsächlichen Steuereinnahmen der Veranstaltungssteuer unterhalb des Budgets liegen, wieso wird dann von "amélioration" gesprochen, oder verstehe ich hier etwas ganz Grundlegendes nicht?
Wie würdet Ihr den eingesternten Satz übersetzen?
Explanation: Es geht offenbar um den Haushalt 2010. Ich habe den Haushaltsbericht 2010 von Neuchâtel eingesehen, kann aber den Link seltsamerweise nicht kopieren.
Dort heißt es:
Taxe sur les spectacles
Le montant de la taxe est inférieur au budget de 50'000 francs. A la Police et à la Culture, les améliorations sont respectivement de 2'800 francs et 70'000 francs. L’aggravation provient des Sports et notamment du Stade de la Maladière pour 87'000 francs et des Patinoires pour 39'000 francs.
Also Polizei und Kultur 2.800 + 70.000 = *besser* als erwartet, andererseits aber erhebliche Mindereinnahmen aus anderen Bereichen.
Der Haushalt sah 2010 Einnahmen aus taxes des spectacles von insgesamt 1.015.000 CHF vor; das tatsächliche Steueraufkommen aus dieser Steuer betrug laut Abschnitt 3.5 dieses Berichts aber nur 965.000 CHF, also Differenz = 50.000 CHF wie in der Frage angegeben.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2011-09-18 21:47:58 GMT) --------------------------------------------------
mit Olivier, der schneller war als ich, siehe Diskussion (da tippte ich noch, ohne das gesehen zu haben)
finde ich genial, weil es zum sofortigen Verständnis beiträgt. Die Verbesserung / Verschlechterung ist m.E. entbehrlich, weil offensichtlich, wenn man knochtentrocken z.B. formuliert: Zwar hat sich das Aufkommen bei Polizei und Kultur um x + y erhöht; dem stehen aber Mindereinnahmen beim Sport, insbesondere von x + y aus ... gegenüber.
ein ganz herzliches Dankeschön an alle, die sich zu so später Stunde mit diesem Satz befasst haben!
Aufgrund Eurer Beiträge komme ich zu dem Schluss, dass der Ausgangstext - sagen wir mal - "suboptimal" formuliert ist. Die Frage, die sich mir jetzt stellt, ist: Soll man da "verbessernd" eingreifen, um den Satz verständlicher zu machen, z.B. indem man schreibt: "Zwar gab es Verbesserungen bei Polizei und Kultur mit jeweils xxx Franken", und dadurch den Absatz über Veranstaltungssteuern etwas verständlicher macht. Oder ob man den Satz brav 1:1 übersetzt und riskiert, als schlechter Übersetzer dazustehen...
-wie ich- den Haushaltsbericht von Neuchâtel eingesehen hat (und dabei mit seinem Diskussionsbeitrag offenbar schneller war als ich mit meinem Antwortvorschlag - es ist schon ärgerlich, dass man beim Tippen nicht sieht, was flinkere Kollegen inzwischen eingestellt haben)
Là je comprends mieux.
Die Steuereinnahmen liegen 50'000 CHF unter dem Budget. Bei Polizei und Kultur haben sie sich um jeweils 2'800 und 70'000 CHF [im Vergleich zum Vorjahr oder zum Budget] verbessert.
"Le montant de la taxe est inférieur au budget de 50'000 francs. A la Police et à la Culture, les améliorations sont respectivement de 2'800 francs et 70'000 francs. L’aggravation provient des Sports et notamment du Stade de la Maladière pour 87'000 francs et des Patinoires pour 39'000 francs"
(Ville de Neuchâtel, Rapport sur la gestion et les comptes).
A la Police et à la Culture, elle a rapporté plus que prévu, mais moins aux sports.
Je suppose que l'on ventile la taxe en fonction du type de manifestations.
Je ne sais pas ce que l'on classe sous "police": peut-être des manifestations qui se déroulent sur le domaine public, peut-être certains spectacles forains?
dass die Steuereinnahmen [im Vergleich zum Vorjahr] sich verbessert haben. Allerdings stören mich die 70'000, denn dann müßten die Steuereinnahmen des Jahres allemal über Budget liegen.
tatsächlich (partielle) Verbesserung bei Polizei + Kultur
Explanation: Es geht offenbar um den Haushalt 2010. Ich habe den Haushaltsbericht 2010 von Neuchâtel eingesehen, kann aber den Link seltsamerweise nicht kopieren.
Dort heißt es:
Taxe sur les spectacles
Le montant de la taxe est inférieur au budget de 50'000 francs. A la Police et à la Culture, les améliorations sont respectivement de 2'800 francs et 70'000 francs. L’aggravation provient des Sports et notamment du Stade de la Maladière pour 87'000 francs et des Patinoires pour 39'000 francs.
Also Polizei und Kultur 2.800 + 70.000 = *besser* als erwartet, andererseits aber erhebliche Mindereinnahmen aus anderen Bereichen.
Der Haushalt sah 2010 Einnahmen aus taxes des spectacles von insgesamt 1.015.000 CHF vor; das tatsächliche Steueraufkommen aus dieser Steuer betrug laut Abschnitt 3.5 dieses Berichts aber nur 965.000 CHF, also Differenz = 50.000 CHF wie in der Frage angegeben.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2011-09-18 21:47:58 GMT) --------------------------------------------------
mit Olivier, der schneller war als ich, siehe Diskussion (da tippte ich noch, ohne das gesehen zu haben)
Claus Sprick Germany Local time: 21:20 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 35