Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 Oct 8, 2011
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase:prix d’édition
Liebe KollegInnen,
kennt jemand den prix d'édition (keine Bücher, sondern Öfen), den der Kunde als "prix net de remise commerciale" umschreibt.
- Versement de « royalties » à xxxsur les ventes de produits réalisées par xxx sur ses marchés pendant les xxx premières années de commercialisation. Ce taux serait de 8% sur le ****prix d’édition HT**** pendant les 3 premières années sur les produits issus d’un co-développement et utilisant les dessins modèles et brevets de xxxx.
Pouvez vous svp remplacer dans le texte en traduisant " prix net de remise commerciale".
Explanation: vermute ich, also ein Sonderpreis anläßlich der Produkteinführung. Ein prix (net) de remise commerciale scheint mir ganz allgemein ein rabattierter Nettopreis zu sein, also nicht nur bei Markteinführung, sondern auch als Sonderpreis aus anderem Anlass (Firmenjubiläum etc.)
Danke, der Kunde hat letztlich den Händlerpreis bestätigt (prix accordé aux dealers), so soll es dann auch sein. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Wenn der Kunde "prix d'édition" mit "prix net de remise commerciale" **umschreibt** (als Hilfestellung für den Übersetzer?), dann erklärt er m.E., was der prix d'édition ist: ein rabattierter Preis, bzw. ein Unterfall eines solchen Preises, nämlich hier aus Anlass der Markteinführung.
Ich wäre mir gar nicht sicher, ob das der Händlerpreis = Großhandelspreis ist, und vermute eher, dass es der (Netto-) Endkundenpreis ist - und zwar der erstmalige Einführungspreis, damit 3 Jahre lang eine einheitliche Berechnungsgrundlage gilt. Der "jeweilige" Preis - ob Händlerpreis oder Sonderpreis - kann ja schwanken.
Um von den Öfen doch wieder zu Büchern zu kommen: im Buchhandel ist es üblich, Lizenzgebühren oder auch Autorentantiemen nach einem Prozentsatz des "Nettoladenverkaufspreises" zu berechnen - und nicht etwa vom in der Regel 45 % niedrigeren Preis, zu dem der Verlag die Bücher an den Buchhandel bzw. den Sortimenter abgibt.
kann durchaus sein, aber warum er dann nicht prix de lancement schreibt. Es darf keine Unklarheiten geben, die Auswirkungen wären doch recht gravierend.
(Fragesteller: Danke, aber es geht um einen Partnerschaftsvertrag zwischen zwei Herstellern und die Höhe der Lizenzgebühren.)
Ja, richtig, aber diese Lizenzgebühren = 8 % berechnen sich auf der Grundlage des ursprünglichen Einführungspreises von xxx für das gemeinsam entwickelte Produkt; diese Höhe wird für 3 Jahre festgeschrieben.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
(Netto-) Einführungspreis
Explanation: vermute ich, also ein Sonderpreis anläßlich der Produkteinführung. Ein prix (net) de remise commerciale scheint mir ganz allgemein ein rabattierter Nettopreis zu sein, also nicht nur bei Markteinführung, sondern auch als Sonderpreis aus anderem Anlass (Firmenjubiläum etc.)
Example sentence(s):
Der Einführungspreis ist jener Preis, mit dem ein neues oder überarbeitetes Produkt am Markt eingeführt wird.
Claus Sprick Germany Local time: 21:20 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 35
Grading comment
Danke, der Kunde hat letztlich den Händlerpreis bestätigt (prix accordé aux dealers), so soll es dann auch sein.
Notes to answerer
Asker: Danke, aber es geht um einen Partnerschaftsvertrag zwischen zwei Herstellern und die Höhe der Lizenzgebühren.
Asker: Vielleicht sollte ich doch lieber den "prix net de remise commerciale" umschreiben, dann kann ich nichts falsch machen. Nettopreis ohne Händlerrabatt oder geht das auch in ein Wort?