ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Finance (general)

fantaisiste

German translation: unseriöse


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:44 Jan 20, 2012
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: fantaisiste
Aus einer Werbung für eine Investmentgesellschaft:

Nous privilégions les gestionnaires « Blue Chip » ayant au minimum 1 milliard de dollairs sous gestion, plutôt que d’investir dans les tendances du moment ou des stratégies **fantaisistes**.

Fällt jemanden etwas Prägnantes für den eingesternten Begriff ein?

Danke
maximilianabrun
Local time: 21:21
German translation:unseriöse
Explanation:
in diesem Zusammenhang
Selected response from:

Rita Utt
France
Local time: 21:21
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2aus dem Ärmel geschüttelt
Carola BAYLE
3 +1unzuverlässig
Helga Lemiere
3"aufs Geratewohl" (investieren)
mrmp
3unkonventionell
Sabine von Hase
3(Strategien) eines Spinners/Fantasten
mrmp
3PhantasiestrategienExpertlang
3unseriöse
Rita Utt


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Phantasiestrategien


Explanation:
vielleicht mit Strategien zuammenfassen

Expertlang
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Danke

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unkonventionell


Explanation:
i. Sinne von bei der Geldanlage unkonventionelle Strategien verfolgen

Sabine von Hase
Germany
Local time: 21:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unseriöse


Explanation:
in diesem Zusammenhang

Rita Utt
France
Local time: 21:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 69
Notes to answerer
Asker: danke

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
unzuverlässig


Explanation:
möglich wäre auch "gewagt" oder "riskant"

Helga Lemiere
France
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Danke


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Bühler: gewagt fände ich fast noch besser.
26 mins
  -> Danke Anne!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Strategien) eines Spinners/Fantasten


Explanation:
schon im Sinne der Vorschläge von Helga Lemiere, giselavigy und Rita Utt, aber m.E. krasser und auch sonst näher am Original


mrmp
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, aber der Auftraggeber würde sich für diese Art von Eigenwerbung bedanken.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
aus dem Ärmel geschüttelt


Explanation:
hier natürlich, nicht generell

Carola BAYLE
France
Local time: 21:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
2 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
3 hrs

neutral  mrmp: nein, das klingt zwar gut, ist m.E. aber so nicht gemeint, ich denke eher an etwas wie "versponnen", nur besser ausgedrückt, u.U. (allzu positiv) "raffiniert ausgeklügelt"
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"aufs Geratewohl" (investieren)


Explanation:
ist m.E. ebensowenig gemeint wie all die anderen "brauchbaren" Vorschläge (außer meinem anderen für zu krass erachteten Vorschlag), aber da die anderen Vorschläge auch in diese Richtung gehen, hier noch dies als weitere Alternative, bescheidenerweise mit CL3, aber der Vorschlag mit CL5 (aus dem Ärmel geschüttelt) ist natürlich viel "schöner", wenn er auch das frz. Original m.E. ebenso missverständlich wiedergibt ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-01-22 00:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Wie schon in meinem neutral zu Carola BAYLE's Vorschlag angedeutet, denke ich noch nach für eine bessere Formulierung zwischen "versponnene Strategie" und "ausgeklügelte Strategie", also sinngemäß einer "einem fantastischen Scenario angepasste Strategie". Nun vielleicht hat ja nach diesem Denkanstoß jemand einen Geistesblitz ;-)

mrmp
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: