KudoZ home » French to German » Food & Drink

produits rouges

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 Feb 23, 2006
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Food & Drink
French term or phrase: produits rouges
Überschrift in der Preisliste eines Großhändlers, darunter sind folgende Artikel aufgeführt:

- Confits 'oie
- Graisse d'oie
- Confit de canard
- Cassoulet
- Gelée au Gewurtztraminer
- Rillettes d'oie
- Terrine d'oie
- Terrine de faisan
- Terrine au confit de canard
- Terrine de lapin

Wie würdet Ihr diese Rubrik überschreiben??
TKoester
France
Local time: 00:22
German translation:s.u.
Explanation:
Ich kann nur raten:
Entweder es handelt sich um eine unternehmenseigene Einteilung
oder es bezieht sich vielleicht auf "Label rouge", ein Gütesiegel für Fleischprodukte.
Selected response from:

Cornelia Mayer
France
Local time: 00:22
Grading comment
Es ist tatsächlich an anderen Stellen die Rede vom "Label Rouge", deswegen denke ich dass diese Lösung hier passt! Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3aus dem Angebot genommene Produkte/ Produkte auf der schwarzen Liste
Artur Heinrich
1 +2s.u.
Cornelia Mayer
4 -2rote InnereienxxxTradesca
3 -2dunkles FleischChristine Schmit


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aus dem Angebot genommene Produkte/ Produkte auf der schwarzen Liste


Explanation:
Wahrscheinlich geht's hier um die Vogelgrippe.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cornelia Mayer: Meines Wissens gibt es sowas (noch) nicht.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Ich kann nur raten:
Entweder es handelt sich um eine unternehmenseigene Einteilung
oder es bezieht sich vielleicht auf "Label rouge", ein Gütesiegel für Fleischprodukte.

Cornelia Mayer
France
Local time: 00:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Es ist tatsächlich an anderen Stellen die Rede vom "Label Rouge", deswegen denke ich dass diese Lösung hier passt! Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: ja gäbe Sinn, ich würde aber auf jeden Fall nachfragen
1 hr
  -> Ja, das würd' ich auch.

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
  -> DAnke

neutral  Artur Heinrich: "unternehmenseigene Einteilung" - Worum sonst?
2 hrs
  -> Ja, im Sinn von rote, gelbe grüne Liste, was weiß ich. Ich sagte bereits, ich rate. Ausschließen kann man allerdings mit Sicherheit Innereien und "rotes" Fleisch.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
dunkles Fleisch


Explanation:
mir kommt da "viandes rouges" in den Sinn, also dunkles Fleisch

Christine Schmit
Luxembourg
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in LetzeburgeschLetzeburgesch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Acarte: dazu gehört aber auf keinen Fall Hase, Gans und Ente
56 mins

disagree  Claire Bourneton-Gerlach: avec Catherine
1 hr

disagree  Artur Heinrich: dazu gehört aber auf keinen Fall Hase, Gans und Ente
2 hrs

agree  xxxTradesca: Rotes Fleisch, besser noch **rotes Geflügel**, dazu gehören genau Gans und Ente . Es geht auf jeden Fall in die Richtung.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
rote Innereien


Explanation:
siehe Links

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-23 12:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, vielleicht in de Fall keine Innereien, aber rotes Fleisch, rotes Geflügel. Gibt es alles und trifft auf die beschriebenen Produkte zu.

Mit "Label rouge" hat es sicher nichts zu tun.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-23 12:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, vielleicht in de Fall keine Innereien, aber rotes Fleisch, rotes Geflügel. Gibt es alles und trifft auf die beschriebenen Produkte zu.

Mit "Label rouge" hat es sicher nichts zu tun.


    Reference: http://www.schoebel-net.de/index.php?W=http://www.schoebel-n...
    Reference: http://www.rungisinternational.com/pages/fr/Dossiers/pc19.as...
xxxTradesca
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Cassoulet, Rillettes gehören garantiert nicht zu der Kategorie "Innereien" (die paar Treffer für "rote Innereien" sind auch kaum eine Referenz !)
39 mins
  -> Allerliebste Claire, ich bin ganz sicher auf der richtigen Spur, auch wenn man es im Deutschen vielleicht auch noch anders nennt. Mit Label rouge hat es garantiert nichts zu tun.

disagree  Artur Heinrich: dazu gehört aber auf keinen Fall Hase, Gans und Ente
1 hr
  -> Man spricht von rotem Fleisch und von rotem Geflügel. Und genau das ist hier gemeint, auch wenn es vielleicht nicht die Innereien sind.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 23, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search