KudoZ home » French to German » Furniture / Household Appliances

ressorts guindés à la corde

German translation: mit Schnüren/Bindegarn fixierte Federn

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ressorts guindés à la corde
German translation:mit Schnüren/Bindegarn fixierte Federn
Entered by: Heidi Fayolle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:05 Feb 15, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances
French term or phrase: ressorts guindés à la corde
Für einen Sessel. Der hat Jutegurte und eben diese Federn innen drin. Weiß zufällig jemand den Fachausdruck?
Heidi Fayolle
France
Local time: 00:18
mit Schnüren/Bindegarn fixierte Federn
Explanation:
oder: Federn, die mit Schnüren fixiert sind. Für Text- und Bildbeispiele unter diesen Stichworten googlen.
Selected response from:

Vera Wilson
France
Local time: 00:18
Grading comment
Nochmals vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2mit Schnüren/Bindegarn fixierte Federn
Vera Wilson


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mit Schnüren/Bindegarn fixierte Federn


Explanation:
oder: Federn, die mit Schnüren fixiert sind. Für Text- und Bildbeispiele unter diesen Stichworten googlen.


    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:RyHieemoZjUJ:www.heidel...
Vera Wilson
France
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Nochmals vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Schließen soll ich ja noch nicht, aber jetzt schon ganz herzlichen Dank. Wirklich super! Der Kunde konnte auch keine Erklärung geben (wahrscheinlich irgendein Büromensch) und hatte schon vorgeschlagen, diesen Teil auf Französisch gelassen (Dokument wird in der CH noch überarbeitet). Aber so ist es doch viel schöner. Ich wünsche noch ein schönes Wochenende!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: sehr schöner Link!!!
1 hr
  -> gell, dachte ich auch...danke!

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 15, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search