KudoZ home » French to German » General / Conversation / Greetings / Letters

ventre mou

German translation: Schwachstelle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:13 Oct 31, 2006
French to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Umgangssprache
French term or phrase: ventre mou
Ich lese hier gerade eine Übersetzung Korrektur, in der das mit "Weichei" übersetzt wurde, kommt das hin? Meine Wörterbücher schweigen. Ventre mou = manque de tripes? Im Internet finde ich Sachen wie "le ventre mou de l'organisation" und "Togo - Le ventre mou de la démocratisation", da scheint das Weichei eher nicht zu passen... Schwachstelle oder Achillesferse?
Babelfischli
Local time: 14:40
German translation:Schwachstelle
Explanation:
Wie wäre damit in dem Zusammenhang?

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage2 Stunden (2006-11-03 15:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Habe leider erst gerade eben gelesen, dass Du das schon genannt hattest, ich finde es am besten.
Selected response from:

seehand
Germany
Local time: 14:40
Grading comment
Danke trotzdem, dass du meine Intuition auf festere Füße gestellt hast.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4mangelndes Rückgrat//kein Rückgrat
Geneviève von Levetzow
4kraftlos, mutlosInes Rathje
3Schwachstelleseehand


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
mangelndes Rückgrat//kein Rückgrat


Explanation:
für Organisationen passt es eher - Achillesferse wäre im Fr. gleich

Geneviève von Levetzow
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole
6 mins
  -> Merci:)

agree  Noe Tessmann: point faible d'une personne, d'une organisation dit le TLF
13 mins
  -> Bonjour Noe - tu vas bien ?

agree  Ingeborg Gowans
1 hr

agree  Irene Besson
4 hrs
  -> Danke meine Damen:)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kraftlos, mutlos


Explanation:
jemand, dem der Elan fehlt oder auch der Mut, je nach Kontext

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2006-11-02 13:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Umgangssprachlich, bildhaft und sehr gebräuchlicher Ausdruck

Example sentence(s):
  • "Tu as le ventre mou aujourd'hui, d'habitude c'est toi le premier à y aller.
Ines Rathje
Local time: 14:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schwachstelle


Explanation:
Wie wäre damit in dem Zusammenhang?

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage2 Stunden (2006-11-03 15:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Habe leider erst gerade eben gelesen, dass Du das schon genannt hattest, ich finde es am besten.

seehand
Germany
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Danke trotzdem, dass du meine Intuition auf festere Füße gestellt hast.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search