KudoZ home » French to German » General / Conversation / Greetings / Letters

usiner ses propres scènes

German translation: s. unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:17 Mar 8, 2007
French to German translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: usiner ses propres scènes
Es geht um die Beschreibung einer Szene am Meer: Ein kleiner Junge (später ein berühmter Surfer) sieht den Surfern in den Wellen zu. Den Sinn des Satzes zwischen den ## erfasse ich nicht ganz - "usiner" wird doch ganz konkret für "fabrizieren" oder noch konkreter "spanen" oder "fräsen" benutzt, oder? Was könnten in diesem Fall dann die "scènes primitives" sein?

"La perfection, Manoa Drollet l'a croisée à l’âge de 8 ans. Il se promène avec son père près de la pointe, à Teahupoo, où ils passent week-ends et vacances chez une grand-mère qui habite le petit village de pêcheurs. Ils sont soudainement attirés par le spectacle de surfeurs qui glissent majestueusement au-delà du lagon, sur cette gauche parfaite qui vingt ans plus tard fera de lui un héros. ###La passion du surf usine ses propres scènes primitives.### “De ce jour, je n’ai plus pensé qu’à la perfection des vagues. Mon destin s’est lié à celui de Teahupoo.”"
Susanne Schmidt-Wussow
Germany
Local time: 11:17
German translation:s. unten
Explanation:
Die Leidenschaft für das Surfen schmiedet ihre eigenen ganz urtümlichen Bilder.

so verstehe ich das (und dabei mag ich kein Wasser!) ;-)
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 11:17
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1fabriziert sich ihre eigenen Archetypen
Markus LUFFE
4s. unten
Giselle Chaumien
3Das Surfen hat seine eigene urtümliche Faszination.belitrix


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. unten


Explanation:
Die Leidenschaft für das Surfen schmiedet ihre eigenen ganz urtümlichen Bilder.

so verstehe ich das (und dabei mag ich kein Wasser!) ;-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Das Surfen hat seine eigene urtümliche Faszination.


Explanation:
Schmieden ist mir zu handwerklich. Es geht hier doch darum, dass er nicht wieder von diesen Bildern weg kommt, oder?

belitrix
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giselle Chaumien: wenn usiner nichts mit Handwerk zu tun hat, alors c'est le monde à l'envers...
5 hrs
  -> Ich weiß schon, dass "usinage" mit industrieller Herstellung zu tun hat. Dennoch würde ich in diesem Zusammenhang doch eher "hevorbringen" oder "produzieren" und nicht "schmieden" wählen. Ich weiß nicht, ob ich das Konzept so rüber bringe.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fabriziert sich ihre eigenen Archetypen


Explanation:
Si l'auteur a choisi usiner il y a pour moi la-dedans un côté "fait main" il y a l'effort, une démarche concrète et physique. C'est très différent de "créer" par exemple, donc j'essaierais de garder ses aspects en mettant fabrizieren, herstellen voire schnitzen.
Pour les scènes, c'est un terme qui relève de la psychothérapie Freud, Jung & Co et on trouve deux correspondances: Urbilder ou Archetypen. In jedem Fall geht es dabei um Situationen, die ein Trauma auslösen, und das ist hier, wenn auch im positiven Sinne, wohl der Fall.

Markus LUFFE
France
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, die Erklärung war sehr hilfreich. Ich habe es nun im Deutschen allerdings doch zu "schaffen" abgeschwächt, auch wenn mein erster Gedanke ebenfalls "fabrizieren war" - man stolpert in der Tat beim Lesen darüber. Der Text ist insgesamt sehr südseeisch-schwülstig gehalten und muss an so einigen Stellen "gezähmt" werden, damit er nicht ins Lächerliche kippt ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: tout à fait, bien trouvé.
3 hrs

neutral  belitrix: Ich denke, dass "Archetypen" überinterpretiert und für den Text zu schwerfällig ist (S. Kontext).Es geht doch im Grunde genommen darum,dass ihn dieses Bild nicht mehr losgelassen hat und seine Fantasie dadurch geprägt wurde,oder?Würde beim Lesen stolpern.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search