KudoZ home » French to German » General / Conversation / Greetings / Letters

découpage

German translation: Aufteilung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:27 Apr 7, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: découpage
Hallo,

egal wo ich schaue, ich finde immer nur Definitionen in Richtung "ausschneiden".
Bei mir geht es um eine technische Spezifikation und gleich auf Seite zwei steht, neben der Bemerkung, dass das Originaldokument einen roten Stempel trägt und Kopien einen schwarzen als eigenes Feld: Découpage XX (XX= Firma). Nun die Frage, kann es sein, dass damit besagter Stempel gemeint ist?
Mirjam Garber
Local time: 07:49
German translation:Aufteilung
Explanation:
...

Selected response from:

Ute Scheu
Germany
Local time: 07:49
Grading comment
Vielen Dank. Habe dann Aufteilung im Sinne von Verteilung innerhalb der Firma genommen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1StanzenLMancini
2 +1Aufteilung
Ute Scheu


Discussion entries: 8





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Aufteilung


Explanation:
...



Ute Scheu
Germany
Local time: 07:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank. Habe dann Aufteilung im Sinne von Verteilung innerhalb der Firma genommen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Wenn man gar nichts versteht, wo das herkommt (wie wir alle glaube ich), würde ich das auch sagen.
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Stanzen


Explanation:
Als technischer Ausdruck kann "decoupage" mit Stanzen übersetzt werden. Kann es also vielleicht sein, dass es sich hier um ein technisches Datenblatt handelt, welches Vorgaben zum Stanzen gibt ? "Decoupage" wäre dann der Titel des Dokuments.

LMancini
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Eine erwägenswerte Hypothese :-)
1 day45 mins
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 25, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search