Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Science - Geology
French term or phrase:caisse de sondage
Immer noch die gestörten Proben. Es wird unterschieden zwischen gestörten und wenig gestörten Proben. In beiden Definitionen kommt die "caisse de sondage" vor, für die es nur diese eine Fundstelle gibt: http://www.klekoon.com/boamp/boamp-appels-offres-reconstruct...
Ich tendiere eigentlich zu Kernkasten, weil es in der Definition der *un*gestörten Probe heißt:
"Les échantillons non remaniés sont prélevés par battage d'un tube métallique à paroi mince", wobei dieses Rohr für mich der Kernbehälter wäre.
Meine Korrektorin, die übrigens den "Kernbehälter" gefunden hat (danke, Gela), sagt, dass man nur in der Gießerei vom "Kernkasten" spricht.
Und was meint ihr?
Mehr Kontext habe ich nicht, sondern wirklich nur die Definitionen. Wobei es durchaus sein kann, dass hier entweder etwas unsauber formuliert wurde oder aber dass der Autor kreativ sein wollte und deshalb wechselnde Begriffe genommen hat.
Explanation: Hallo Gabi,
zu Punkt 1: Proben die als Kernproben entnommen werden und in dieser Form bestehen bleiben, hier ist die Schichtung wichtig und muss sichtbar bleiben.
Punkt 2: Hier ist die Form nicht wichtig, es geht wahrscheinlich nur um die Analyse der Bestandteile, deshalb werden diese Proben LOSE (ist der Fachausdruck) entnommen, kommen in eine Tüte oä.
"Caiss e de sondage" ist ganz einfach nur die Kiste, welche die Proben enthält, d.h. Tüten mit losem Material und Behälter mit den Kernproben.
Hallo Gabi,
zu Punkt 1: Proben die als Kernproben entnommen werden und in dieser Form bestehen bleiben, hier ist die Schichtung wichtig und muss sichtbar bleiben.
Punkt 2: Hier ist die Form nicht wichtig, es geht wahrscheinlich nur um die Analyse der Bestandteile, deshalb werden diese Proben LOSE (ist der Fachausdruck) entnommen, kommen in eine Tüte oä.
"Caiss e de sondage" ist ganz einfach nur die Kiste, welche die Proben enthält, d.h. Tüten mit losem Material und Behälter mit den Kernproben.
... wenn ich die beiden anderen Definitionen auch nennen würde:
1.
Les échantillons peu remaniés sont prélevés dans la *caisse de sondage* sous forme de carottes et paraffinés.
2.
Les échantillons remaniés sont prélevés en vrac dans les *caisses de sondage*.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
siehe weiter unten
Explanation: Hallo Gabi,
zu Punkt 1: Proben die als Kernproben entnommen werden und in dieser Form bestehen bleiben, hier ist die Schichtung wichtig und muss sichtbar bleiben.
Punkt 2: Hier ist die Form nicht wichtig, es geht wahrscheinlich nur um die Analyse der Bestandteile, deshalb werden diese Proben LOSE (ist der Fachausdruck) entnommen, kommen in eine Tüte oä.
"Caiss e de sondage" ist ganz einfach nur die Kiste, welche die Proben enthält, d.h. Tüten mit losem Material und Behälter mit den Kernproben.
MOS_Trans Local time: 21:21 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 8