ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Geology

fractures de roche de sol


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 Sep 28, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Science - Geology
French term or phrase: fractures de roche de sol
Es geht um eine Produktbeschreibung von Getränken, die mit echtem Quellwasser hergestellt werden.

Der Hersteller schreibt: "Nous réalisons, par ailleurs, des opérations de filtrations classiques qui reproduisent les phénomènes naturels.
C’est une eau qui est issue de la filtration ***au travers des fractures des roches du sol***. Ce n’est pas une eau de montagne.
"

Liege ich richtig damit, dass hier mit fractures de roche de sol Felsspalten im Erdboden gemeint sind?

Wenn ja, ist mir nicht ganz klar, wie man auf diesem Weg eine künstliche Filterung durchführen kann.

Oder könnte damit eine Art "Felsbruch" gemeint sein?

Vielen Dank für eure Tipps
Maria Röd
Local time: 21:22


Summary of answers provided
3Felsklüfte im Untergruind
Rolf Kern


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Felsklüfte im Untergruind


Explanation:
Das ist wohl die Übersetzung, aber entsprechende Texte im Web weisen darauf hin, dass das Wasser, wenn es durch Klüfte fliesst, nicht gefiltert wird.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-28 14:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ich vermute stark, dss das Wort "fractures" falsch gewählt wurde.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-28 14:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Es könnte sein, dass "fractions" gemeint sind, verschiedene Felsfraktionen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-28 14:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn niemand etwas besseres herausfindet, müsste man in der Übersetzung eine Anmerkung machen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-28 14:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

Kann mir jemand sagen, ob es einen Unterschied zwischen Urgestein und Urgesteinsverwitterungsboden gibt?
Urgestein = gesamte Felsfraktion, kompakter Fels
Verwitterungsboden = ursprünglich Fels, jetzt verwittert, also in kleine Kornfraktionen zerteilt (Schotter, Kies, Sand + Substrat (Humus usw.).
http://www.kingtools.de/tools/board/index_inserts.php?id=325...



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-28 14:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

Obiges ist ein Zitat aus dem Web, "mir" bezieht sich nicht auf mich.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 21:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: danke für die Antwort. Aber wie muss ich mir das konkret vorstellen? Der Hersteller lässt das Wasser durch Felsklüfte laufen, um es zu filtern? Schließlich sollen ja natürliche Phänomene reproduziert werden.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: