Ici gît une femme de moins, ......

German translation: der Erde entronnen - dem Himmel gewonnen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ici gît une femme de moins, ......ici gît une femme de plus
German translation:der Erde entronnen - dem Himmel gewonnen
Entered by: WMOhlert

22:29 Jun 16, 2005
French to German translations [PRO]
Art/Literary - History / Grabinschrift
French term or phrase: Ici gît une femme de moins, ......
Eine Grabinschrift, ich habe heute keine Ideen... hat jemand einen guten Vorschlag?
« Ici gît une femme de moins, ici gît une femme de plus »…

Hier etwas mehr Zusammenhang:
Un ange assis sous les branches d’un saule pleureur très stylisé médite, tenant en main la trompette du jugement dernier, ainsi que le livre contentant le nom des élus…L’inscription funéraire particulièrement originale nous signale « Ici gît une femme de moins, ici gît une femme de plus »… évocation originale d’une vie qui s’est terminée sur terre, mais qui a commencé dans l’au-delà
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 20:37
s.u.
Explanation:
vielleicht etwas freier übersetzt? Ich bin keine Lyrikerin und mein Vorschlag lässt sich bestimmt noch verfeinern im Sinne von:

Hier ruht eine Frau - der Erde entronnen
Hier ruht eine Frau - dem Himmel gewonnen
Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 01:37
Grading comment
Bei so viel Zustimmung, sind die 4 Punkte verdient. Ich habe schließlich geschrieben: Der Erde genommen, dem Himmel gewonnen....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10s.u.
WMOhlert
4 -2hier verweilt eine Frau weniger, hier weilt eine Frau mehr
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Ici gît une femme de moins, ......
hier verweilt eine Frau weniger, hier weilt eine Frau mehr


Explanation:
wobei ich annehme, dass sich das erste "ici" auf das Leben auf dieser Erde bezieht und das zweite "ici" auf die Ruhestätte

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-06-16 22:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

und der Unterschied zwischen VERWEILEN - eher eine vorübergehende SACHE - im Vergleich zu WEILEN - was ich, im Grab, als dauernd(er)
betrachte - ist meinerseits bewusst gewählt

swisstell
Italy
Local time: 01:37
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: Bei Grabsteinen heißt es "ruht"
30 mins

disagree  Aniello Scognamiglio (X): auf Grabsteinen heißt es "ruhen" (Hier ruht in Frieden, bla-bla, zumindest in Deutschland), in der Schweiz oder Österreich könnte es anders lauten. Aber auch der Unterschied zwischen "verweilen" und "weilen" stimmt so nicht.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
Ici gît une femme de moins, ......
s.u.


Explanation:
vielleicht etwas freier übersetzt? Ich bin keine Lyrikerin und mein Vorschlag lässt sich bestimmt noch verfeinern im Sinne von:

Hier ruht eine Frau - der Erde entronnen
Hier ruht eine Frau - dem Himmel gewonnen

WMOhlert
Germany
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bei so viel Zustimmung, sind die 4 Punkte verdient. Ich habe schließlich geschrieben: Der Erde genommen, dem Himmel gewonnen....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: Keine Lyrikerin?? Finde ich toll!//Das wäre für unsere Seite schade (Den Übersetzern entronnen, den Lyrikern gewonnen... ;-))
9 mins
  -> Lieben Dank, Cécile, vielleicht sollte ich umsatteln? Superb!!! Mach' doch mit!

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Darf man den Spruch reservieren :-) ?
25 mins
  -> guter Gedanke, Claire, ich werde ihn noch heute patentieren lassen.... :-)

agree  Saifa (X): Sehr schön
25 mins
  -> Herzlichen Dank, chademu

agree  Béatrice De March
47 mins
  -> Merci bien, Béatrice

agree  Mireille Gon (X)
1 hr
  -> Lieben Dank, Mireille

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> Herzlichen Dank, Geneviève

agree  Emmanuelle Riffault
1 hr
  -> Ich danke Dir, Emmanuelle

agree  Aniello Scognamiglio (X): und reimt sich :-) Ist ja auch FASK kein Wunder;-) Tipp: Buch/Geschichte schreiben, auf deiner Website zum Lesen anbieten. Vielleicht entdeckt dich jemand?
1 hr
  -> Mille grazie, Aniello, vielleicht sind das meine schlummernden Talente?

agree  Milva: wow. einfach super. Besonders der Reim
1 hr
  -> Danke an Euch alle. So viele Lorbeerkränze sind Balsam für die Seele.

agree  franglish: sehr schön... die Engel singen
9 hrs
  -> hoffentlich auch richtig?! Danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search